Читаем В лесу Виллефэр полностью

<p>Говард Роберт</p><p>В лесу Виллефэр</p>

РОБЕРТ ГОВАРД

"Де Монтур - 1"

"В лесу Виллефэр"

(Перевод с англ Я. Забелина, 1997)

Солнце садилось. В лесу выросли огромные тени. В таинственном, призрачном свете угасающего летнего дня я увидел, как тропинка, скользившая между деревьев, исчезла в полумраке.

Вздрогнув, я испуганно посмотрел назад через плечо. В нескольких милях от меня за спиной была одна деревня, в нескольких милях впереди - другая.

Не останавливаясь, я глянул налево и направо, а потом резко обернулся. И тут я остановился, сжав рукоять рапиры, так как треск сломанного сучка явственно говорил: следом за мной крадется небольшой зверек. Или зверь?

Но тропинка вела дальше, и я пошел по ней, потому что поистине не знал, что мне делать?

Шагая вперед, я задумался. "Пусть ноги сами несут меня. Бояться мне нечего. Кто может прятаться в этом лесу, кроме разве что зверей, оленей там всяких? Тьфу на все эти глупые крестьянские легенды!"

Так я и шел, пока затухали последние солнечные лучи, уступая место сумеркам. Замерцали звезды, и листва деревьев зашептала о чем-то на слабом ветерке. А потом я резко остановился, и рапира сама оказалась в моей руке, потому что за поворотом тропинки кто-то запел. Слов было не разобрать, но акцент певшего звучал странно, почти варварски.

Я шагнул за огромное дерево, и холодный пот выступил у меня на лбу. Потом я увидел певца - высокого, тощего мужчину, неясно различимого в тусклом свете. Я пожал плечами. Мужчина явно меня не боялся.

Отступив, я выставил вперед острие рапиры:

- Стой!

Удивившись, он остановился.

- Прошу, друг, поосторожнее с клинком, - сказал незнакомец.

- Раньше я не бывал в этом лесу, - извиняясь, объяснил я. - Я слышал разговоры о бандитах. Извините. Где дорога в Виллефэр?

- Corbleu [черт возьми (фр.)], вы пропустили ее, - ответил незнакомец. - Вы пропустили поворот направо. Я и сам иду туда. Если хотите, составьте мне компанию.

Я заколебался. Однако почему я заколебался?

- Почему же нет, в самом деле? Меня зовут Монтур из Нормандии.

- А я - Карлос ле Лу [Лу (loup) - волк (фр.)].

- Нет! - отшатнулся я.

Он удивленно посмотрел на меня.

- Извините, - сказал я. - У вас странное имя. Разве Лу не означает "волк"?

- В моей семье было много великих охотников, - ответил он, но так и не протянул мне руку.

- Извините, что так уставился на вас, - продолжал я, когда мы отправились назад по тропинке. - Но в этих сумерках никак не могу рассмотреть ваше лицо.

Мне показалось, что мой спутник рассмеялся, хотя ничего не было слышно.

- Вы его не увидите, - ответил он. Я шагнул ближе, а потом отпрянул. Волосы мои встали дыбом.

- Маска! - воскликнул я. - Почему вы носите маску, m'sieu [господин (фр.)]?

- Обет, - объяснил он. - Спасаясь от стаи гончих, я дал обет, что, если останусь жив, стану носить маску.

- Гончих, m'sieu?

- Волков, - быстро поправился он. - Я сказал "волков".

Некоторое время мы шли молча, а потом мой спутник снова заговорил:

- Я удивлен, что вы пошли ночью в этот лес. Некоторых даже днем сюда не затянешь.

- Мне нужно быстрее пересечь границу, - ответил я. - Подписан договор с Англией, и герцог Бургундский должен об этом знать. Крестьяне в деревне пытались отговорить меня, болтали, что в этом лесу бродит... волк.

- Вот тропинка, ведущая в Виллефэр, - сказал ле Лу, и я увидел узкую извилистую дорожку, которую не заметил, когда проходил мимо. Она исчезала в темноте среди деревьев. Я содрогнулся.

- Хотите вернуться в деревню?

- Нет! - воскликнул я. - Нет, нет! Ведите.

Тропинка оказалась такой узкой, что нам пришлось идти друг за другом. Мой спутник шел впереди. Вот тогда-то я и рассмотрел его хорошенько. Он был высоким, намного выше, чем я, и более тощим, жилистым. Носил он костюм, смахивавший на испанский. Длинная шпага покачивалась у него на бедре. Шел он широкими легкими шагами.

Потом он начал разговор о путешествиях и приключениях. Он рассказывал о землях и морях, которые видел, и о многих странных вещах. Беседуя, мы уходили все дальше и дальше в лес.

Я решил, что ле Лу француз. Однако у него был странный акцент, не французский, не испанский и не английский. Этот акцент не походил ни на один из известных мне. Некоторые слова он произносил на одном дыхании, другие и вовсе пропускал.

- Люди часто ходят по этой тропинке? - спросил я.

- Но немногие, - ответил он и беззвучно рассмеялся.

Я вздрогнул. Было очень темно, и только листья шептались среди ветвей.

- В этом лесу охотится дьявол, - сказал я.

- Так говорят крестьяне, - согласился он. - Но я часто бродил здесь и никого не видел.

Потом он заговорил о созданиях тьмы. Встала луна. Тени протянулись среди деревьев. Ле Лу посмотрел на луну.

- Быстрее! - воскликнул он. - Мы должны добраться до цели раньше, чем луна достигнет зенита!

Мы прибавили шагу.

- Говорят, что в этой местности охотится волк-оборотень, - снова заговорил я.

- Может быть, - ответил он, и мы долго спорили об этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика