Что бы ни делал, он всегда преследует гуманную цель — помочь людям. С этим, в частности, связана его «консульская деятельность», в период которой он изготовляет фальшивые загранпаспорта и обеспечивает ими лиц, жизни которых угрожает гитлеровский режим.
Йоханнес Марио Зиммель с большой объективностью рисует портрет знаменитого советского разведчика Рудольфа Ивановича Абеля, обстоятельства его ареста, следствия и суда. Подчеркивает принципиальную разницу между процессами над Абелем и Пауэрсом. Показывает в деталях не только ход процессов над этими двумя разведчиками, но и обстоятельства их обмена в районе Западного Берлина.
Книга читается с интересом. Причина этого не только в ее детективном характере, но, пожалуй, в большей степени в том, что материал повествования построен на фактах, почерпнутых автором из собственного опыта, основан на типичных событиях недавнего прошлого. Эта фактическая основа умело, на высоком профессиональном уровне увязывается, сплавляется в одну фабулу с художественным вымыслом.
В подборе фактов, их стыковке прослеживается стремление автора к тому, чтобы читатель с доверием относился к прочитанному, чтобы у читателя возникли ассоциации с фактами из собственной жизни, из жизни других людей.
Йоханнес Марио Зиммель на вопрос, как возник образ Томаса Ливена, рассказывал: «Герой моего романа возник на основе моего знакомства с реально существовавшим человеком. Но для того чтобы исключить его идентификацию, я ряд случаев объединил в один, другие разделил на несколько и сделал так, что Томас Ливен стал собирательным образом».
Действующие лица романа — реальные люди. Они живут теми же надеждами, переживают те же радости и огорчения, заботы, что и читатель. Поэтому они понятны ему.
Переводчик романа Игорь Яковлевич Дроздецкий — германист, много лет проработавший в ГДР. Он встречался с многими людьми, пережившими вторую мировую войну, служившими в рядах вермахта, в Советской Армии, а также находившимися в нацистских концентрационных лагерях, изучал архивные материалы гитлеровской прессы, периоды экономической послевоенной разрухи и возникновения двух германских государств. Его большой личный опыт помог при переводе сохранить не только реалии фабулы романа, но и детали диалогов, описаний фактов и наиболее точно передать дух юмора и сатиры автора.