Читаем В когтях у хищника полностью

Впрочем, он вполне может оказаться ее другом. Не стоит делать поспешных выводов. Однако, похоже, пунктуальность не входит в число добродетелей незнакомца. Было уже четверть пятого, а в ресторан не вошел еще ни один мужчина.

Антония немного успокоилась и даже решила выпить чаю. Если к тому времени как она допьет свою чашку, незнакомец так и не появится, она уйдет.

Женщины за соседним столиком оживленно разговаривали. В зал снова вышла официантка, и, подозвав ее, Антония сделала заказ. Ее руки уже не дрожали. Она почти совсем успокоилась, к тому же и чай оказался очень хорошим. Горячий и крепкий, он немного помог ей справиться с усталостью. В голове прояснилось. Теперь все происходящее не казалось ночным кошмаром, когда привидение не видишь, но точно знаешь, что оно прячется где-то в темноте. Нет, она, конечно, не спит, просто кто-то сыграл с ней глупую шутку.

Вот только зачем?

Где-то часы пробили половину пятого. Антония допила последний глоток и встала из-за стола. Наверное, завтра Саймон и Айрис все ей объяснят. А сейчас довольно переживаний.

Она заплатила по счету и покинула заведение. Жаль, что знакомство с новой страной началось у нее именно с этой забегаловки. На улице девушка снова ощутила тепло солнечного осеннего дня. Антония шла медленно, разглядывая по дороге витрины, и, когда вернулась в отель, часы показывали уже половину шестого. Впрочем, до обеда она еще вполне успеет вздремнуть.

Атония поспешила в свою комнату и отперла дверь.

Постель была такой же смятой, какой она ее оставила. Но она не оставляла на полу открытые чемоданы, да в них все перевернуто!

Все стало ясно. Свидание в ресторане служило лишь предлогом, чтобы выманить ее из гостиницы и ограбить. Вот только что тут красть? Ведь никаких ценностей у нее нет. Вряд ли тот тип с сиплым голосом позарился бы на ее нейлоновую комбинацию или единственное приличное вечернее платье. Вон, ему не приглянулись даже ее часы, которые остались лежать на столике.

Антония бегло осмотрела вещи — кажется, все на месте. Но она никак не могла успокоиться. Все это было так странно — словно кто-то пытался нарочно напутать ее. Надо бы кому-нибудь сказать. Девушка спустилась к управляющему, который оказался маленьким человечком с черными усиками и бесстрастным лицом. Он выказал обеспокоенность и сразу же поднялся с Антонией в номер.

— Но вы говорите, что ничего не пропало, — заметил он, глядя на открытые чемоданы. Его тонкие, как у женщины, брови удивленно поднялись.

— Как будто ничего.

— У вас не было ничего ценного?

— Только часы, они на месте. Да еще жемчужное ожерелье. Но его тоже не взяли. — Она показала старенький плоский футляр — подарок матери к восемнадцатилетию. Мама! Как она теперь далеко…

— Хорошо, я сообщу нашему детективу, — пообещал управляющий. — Но все это очень странно. Вы говорите, вам звонили. Наверное, у вас была для звонившего какая-нибудь информация?

— Я не тайный агент, — выпалила Антония. — Это он сказал, что может кое-что сообщить о моей тете, которая недавно умерла в Окленде.

Девушка видела, что управляющий не очень верит ее рассказу. Что ж, его не в чем упрекнуть. История и впрямь выглядела неправдоподобной. Но должен ведь в ней быть хоть какой-то смысл?!

Через несколько минут явился детектив. У него оказалось широкое глуповатое лицо и тонкие беспокойные руки. Он задал Антонии ряд вопросов. Она еще раз повторила свой рассказ.

Мужчины — теперь уже вдвоем — уставились на открытые чемоданы. Инспектор тронул один из них носком лакированного ботинка.

— Вы прибыли издалека, мисс Вебб?

— Из Англии.

— И всю дорогу летели самолетом?

— Да.

— Это утомительно. Даже очень утомительно.

Антония спокойно посмотрела на него:

— Вы думаете, что от усталости мне все это почудилось?

— Вовсе нет, мисс Вебб. Хотя вполне можно начать распаковывать вещи…

— Совершенно верно, — вставил управляющий.

— …а потом отложить… — добавил детектив.

— …и увидеть во сне, что вам назначают по телефону встречу, — закончила Антония.

— Что ж, вполне возможно. И поскольку вы говорите, что ничего не пропало…

Антония стиснула пальцы. Ей нестерпимо захотелось, чтобы эти тупицы тут же исчезли. Возможно, они не так глупы, как кажутся, но кому захочется иметь в своем отеле неприятности? Их объяснение столь же разумно, как любое другое. Например, что кто-то следил за ней в холле, пока она расписывалась в журнале проживающих, и заметил номер ее комнаты, а затем сам взял себе такую, откуда можно проникнуть к ней по балкону. Антония хотела было попросить проверить всех проживающих. Но если ничего не украли, какое она может выдвинуть обвинение? Особенно когда двое вполне рассудительных людей настаивают на одном: от усталости после долгого перелета она забыла, что сама начала распаковывать вещи.

— Ну, ладно, — резко сказала девушка. — Покончим с этим. Извините за беспокойство.

И ресторанчик с грязными стеклянными столиками, и открытые чемоданы, и двое подчеркнуто вежливых мужчин, и хриплый голос в телефонной трубке — все это лишь части одного кошмара. Сейчас ей хочется только спать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература