Пров. Знаешь, вся эта ваша шарашкина фабрика по имени «отдел писем» смахивает на ту самую благотворительность, которую наше общество гордо отвергает.
Искра. Я что – частная лавочка?
Пров. Ну, государственная благотворительность. Надо искать корни этих безобразий – и рвать.
Искра. Вот после школы кончай институт журналистики, садись на мое место и рви корни. Я посмотрю, как у тебя пузо лопаться будет.
Пров. Слушай, а что тебе по ночам снится?
Искра. Мама!
Пров. Исчез, исчез! (
Вошла Наталья Гавриловна.
Наталья Гавриловна. Что, Искрочка?
Искра. Это я Прошку выгоняла.
Звонок телефона, в кабинете.
Пров
В столовой.
Наталья Гавриловна. Может, поговоришь со мной, Искра?
Искра. О чем?
Наталья Гавриловна. Считаешь, не о чем?
Искра. Считаю.
Наталья Гавриловна. Я же все вижу.
Искра. А если видишь, уж совершенно нелепо спрашивать.
Наталья Гавриловна. Может быть, что-то следует предпринять?
Искра. Нет.
Наталья Гавриловна. Искрочка, с таким характером трудно жить.
Искра. Мама, я только что от Прошки избавилась…
Наталья Гавриловна. Ухожу. Занимайся…
В столовую вошел Егор.
Егор. Ты не видела, где мои плавки?
Искра. В ванной, наверное.
Егор. Я смотрел, там нет. Завтра бассейн.
Искра. Поищу потом.
Егор. Найдешь – сунь прямо в портфель.
Искра. Хорошо.
Егор ушел. Шум в передней.
Наталья Гавриловна
Искра. Опять!
Наталья Гавриловна (в
Пров. В укрытие!
Искра. Авось пронесет…
Все скрываются. Входят Судаков, Дзире л ли и Юлия.
Судаков. Милости прошу в кабинет.
Юлия. II signore Sudakov La prega di entrare nel suo studio.
Судаков. Прошу садиться.
Дзирелли. Grazie. (
Юлия. Ему нравится ваш кабинет.
Судаков. Это я понял.
Дзирелли
Входит Наталья Гавриловна.
Знакомьтесь, моя жена Наталья Судакова, бывший боец Советской Армии, медсестра. Там мы и встретились. Теперь она у нас главный каптенармус дома.
Юлия. Signora Natalia Sudakova. На partecipata alia Grande Guerra Patriottica. Loro si sono stati conosciuti durante la guerra.
Дзирелли встал, поздоровался с Натальей Гавриловной.
Судаков
Наталья Гавриловна ушла. Судаков достал из маленького бара бутылку коньяка, рюмки.
Юлия. II signore Sudakov. La prega di scusargli se il suo appartamento `e un po’in disordine.
Дзирелли. No, tutto e bellissimo. II disordine significa che in casa ci sono non soltanto gli oggetti ma esistono anche gli esseri umani.
Юлия. Он говорит, беспорядок – это хорошо, чувствуется, что здесь живут люди, а не вещи.
Судаков. Это не важно.
Все постепенно появляются.
Мой сын, ученик девятого класса английской спецшколы. Как и прочие современные подростки, крайне самоуверен и думает, что знает о жизни гораздо больше, чем все остальные.
Юлия. II figlio del signore Sudakov – Prov – studia nella scuola inglese. II signore Sudakov scherza che suo figlio e molti altri giovani credono di conoscere la vita meglio degli adulti.
Дзирелли. I giovani sanno molto meno di noi ma intuiscono meglio e pi`u giustamente.
Юлия. Господин Дзирелли говорит, что молодежь всегда знает меньше взрослых, но интуитивно чувствует жизнь правильнее.
Судаков. Не знаю, Юлия, как вы это переведете, но скажите ему, что это еще бабушка надвое сказала…
Юлия. Il signore Sudakov non `e molto d’accordo con Lei.
Судаков. Моя дочь Искра. Когда она родилась, я ей дал это очень революционное имя, но она оказалась девочкой тихой, и я хочу переименовать ее в Акулину.
Юлия. Iskra. La figlia del signore. Игра слов, Степан Алексеевич, к сожалению, непереводимая.