Композиции Андерсена в полной мере воссоздают характерное для коллажа ощущение пространства, в котором нет единой позиции для созерцания, нет линейной перспективы. Пространство представляет собой странную пульсирующую среду: оно может внезапно разворачиваться далеко в глубину и тут же вплотную придвигаться к поверхности; предметы, едва различимые вдали, и предметы, приближенные к самым глазам смотрящего, оказываются в непосредственной близости друг от друга. Человеческие фигуры (а чаще — лишь лица, и притом многие из них — хорошо знакомые современникам) располагаются рядом с фантастическими существами, созданными воображением; памятники архитектуры, моря, горы, леса, города, театральные залы и набережные, известные монументы, животные, птицы сплетаются в единый образ, в котором фантасмагория обладает чертами реальности, рождаясь из смешения знакомых и привычных мотивов.
Коллажи Андерсена высоко оценили европейские художники начала XX столетия. Есть свидетельства, что именно коллажи писателя дали творческий импульс Максу Эрнсту при работе над его дадаистскими и сюрреалистическими коллажами. По мнению Е. Бобринской, Андерсен удачно использовал в ширмах двойной эффект фотографии — правдивость изображения, передающего ощущение непосредственного отпечатка реальности, и присутствие технического устройства-посредника.
Не все декупажи Андерсена предназначались для детей друзей или знакомых дам. Один из них — крупномасштабная продуманная композиция — фигурировал на благотворительном базаре, организованном Союзом студентов в Копенгагене для родственников солдат, погибших в датско-немецкой войне 1864 года. В этой вырезке писатель представил целый мир своей творческой фантазии и писательских мечтаний. В центре композиции Андерсен написал: «Это бумажная вырезка довольно дорогая, / Оцененная в половину рексдалера, / Но это целая вырезанная сказка, / И ваше доброе сердце подскажет вам, сколько заплатить». Этот автограф писателя позволял продавать вырезку в два раза дороже.
В 1875 году, еще при жизни писателя, в честь его семидесятилетнего юбилея в Королевском парке в Копенгагене был установлен монумент скульптора А. Саави — сидящий в небрежно накинутом плаще Андерсен с книгой в руке читает одну из своих сказочных историй, как бы общаясь со зрителями.
Датская литература на страницах ИЛ
Шерфиг Ханс. Судьба печати в Дании [2]
Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Эйнар Томассен, Ханс Шерфиг [5]
Бидструп Херлуф. Поездка в Китай [8]
Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечает Уве Абильгорд [8]
Хорскьер Эрик. Вклад в дело мира [2]
Деятели культуры о совещании на высшем уровне: Ханс Шерфиг [3]
Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Херлуф Бидструп, Ханс Кирк [6]
Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Ханс Браннер, Ханс Шерфиг [7]
Бидструп Херлуф. Смех — мое оружие [11]
Браннер Ханс Кристиан. Две минуты молчания. Новелла. Перевод Н. Крымовой. Власть денег. Новелла. Перевод Ю. Яхниной [6]
Вульф Хильмар. Сватовство. Новелла. Перевод С. Лялиной [6]
Йенсен Свен. Солидарность. Новелла. Перевод К. Телятникова [6]
Кирк Ханс. Три пальца. Новелла. Перевод Ю. Яхниной 6]
Шерфиг Ханс. Верный шанс мистера Уайта. Новелла. Перевод М. Коссого [6]
Шерфиг Ханс. Они возвращаются… Статья [9]
Мы думаем, что… Высказывания деятелей культуры о молодежи, ее стремлениях и чаяниях: Ханс Шерфиг [10]
Даниэльсен Эрик. Роман здравствует и процветает. Письмо из Копенгагена [4]
Шерфиг Ханс. Наш друг Ханс Кирк [11]
Даниэльсен Эрик. Торжество рассказа. Письмо из Дании [3]
Даниэльсен Эрик. Народная комедия Эрнста Бруна Ольсена [4]
Андерсен-Нексё Мартин. Из статьи «Пролетариат и искусство» [6]
Шерфиг Ханс. Страна утренней зари. Перевод Н. Крымовой [12]
Из датской поэзии. Вильям Хейнесен, Тове Дитлевсен, Отто Гельстед. Переводы Евгения Винокурова, Надежды Григорьевой. Предисловие Н. Крымовой [3]
Брайнхольст Вилли. Улыбки Дании. Рассказы. Перевод Марины Тюриной [3]
Брайнхольст Вилли. Рассказы. Перевод Норы Киямовой [2]
Фредриксен Томас. Дневник гренландца. Перевод Л. Горлиной [4]