"В Британском посольстве епископ Ласкомб сочетал браком Эндрю Фитча, эсквайра, с Марианной Каролиной Матильдой, вдовою покойного Энтони Каррикфергуса (Ломбард-стрит и Глостер-плейс), эсквайра. После роскошного dejeune {Завтрака (франц.).} счастливая чета отбыла на юг в собственной великолепной карете четверней. Подругой невесты была мисс Рант; и, как мы приметили, общество украшали своим присутствием граф и графиня Крэбс, генерал сэр Раис Карри, К. О. Б., полковник Уопшот, сэр Чарльз Суонг, достопочтенный Элджернон Перси Дьюсэйс с супругой, граф Понтер и другие представители светской элиты, находящейся сейчас в Париже. Шафером жениха был его друг Майкл Анджело Титмарш, эсквайр, а роль посаженого отца взял на себя его сиятельство граф Крэбс. После отъезда новобрачных пиршество возобновилось и за здравие оригинальной четы был осушен не один бокал искрометного шампанского из погребов мсье Мериса".
Заканчивая главу, сообщим еще об одном браке. К этому времени вернулся из Испании Британский вспомогательный легион; и генерал-лейтенант Своббер, кавалер ордена Сан-Фернандо, ордена Изабеллы Католической и ордена Меча и Башни, который простым капитаном Своббером полюбил мисс Изабеллу Макарти, ныне, став генералом, так-таки женился на ней. Можете себе представить, как была великолепна миссис Ганн и как упился Ганн в "Сумке Подмастерья"; но так как обе дочери неукоснительно забирали свои тридцать фунтов годовых и у миссис Ганн оставалось только шестьдесят, ей приходилось по-прежнему держать в Маргете пансион - тот самый, где происходили наиболее интересные сцены нашей повести о благородном семействе.
Бекки так и не перешла к своей барышне, о которой не слышно было ничего после ее письма к родителям, сообщавшего, что она вышла замуж за мистера Брэндона; но что ее дорогой супруг по особым причинам предпочитает держать женитьбу в тайне, а пока что пусть ее любезные родители знают, что их дочка счастлива, и этим довольствуются. Ганн первое время сильно скучал по своей маленькой Карри и все больше времени проводил в пивной, так как у домашнего очага наедине с миссис Ганн было ему слишком жарко. Миссис Ганн непрестанно всем рассказывала о своей дочери - жене помещика, и о своей дочери - супруге генерала; но Каролину, после первого взрыва ярости и недоумения из-за ее отъезда, она не помянула больше ни единым словом.
Храни тебя бог, бедная Каролина! Теперь ты счастлива, хотя б и ненадолго; и здесь поэтому мы расстаемся с тобой.
КОММЕНТАРИИ
"A Shabby-Genteel Story" - впервые напечатано в "Журнале Фрэзера", 1840, июнь-октябрь, под псевдонимом Майкл Анджело Титмарш.
18 июня 1815 года - произошла битва при Ватерлоо, близ Брюсселя, в которой войска Англии и ее союзников нанесли окончательное поражение Наполеону.
...некоей обиженной королеве... - Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака.
"Газета" (или "Лондонская газета") - официальный орган, в котором печатают правительственные назначения, извещения о банкротствах и пр., а в военное время - списки убитых, раненых и награжденных.
Миссис Кутс - жена известного банкира.
Воксхол - увеселительный сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, существовал с 1660 до 1850 г.
Брамовская шкатулка - шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама).
Танет (или Остров Танет) - северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом.
Отахейтяне - таитяне.
Крайст-Черч (Христова церковь) - один из крупнейших колледжей Оксфордского университета.
О волнение душ. - Измененная цитата из IV кн. "Георгик" Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли.
"Лалла Рук" - цикл восточных поэм Томаса Мура (181Г).
"...хуже, чем укусы влет змеи, детей неблагодарность" - строки Шекспира ("Король Лир", акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина).
"Тадеуш Варшавский" и "Шотландские вожди" - авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776-1850).
Лесли Чарльз Роберт (1794-1859), Манлиз Дэниел (1806-1870) - английские художники.
Лаблаш - см. прим. к стр. 168.
...о женщине, которую фарисеи требовали... побить камнями... Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень" (Евангелие от Иоанна, 8, 7).
Американец Джексон - американский генерал Эндрю Джексон (1767-1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном.
Чудо-Крайтон (1560-1585) - шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии.
Гретна (или Гретна-Грин) - деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским зажинам - без согласия родителей и некоторых других формальностей.
Ливия Ленгвиш - персонаж комедии Шеридана "Соперники" (1775).