Читаем В алфавитном порядке полностью

Должен сказать, что инспектор Кроум проявил удивительное терпение. Цветущая мисс Хигли как свидетельница была совершенно невыносима. Каждое свое заявление она повторяла и комментировала десятки раз. Общий же результат оказался ничтожным. Она не могла быть близкой подругой убитой. Нетрудно было понять, что Элизабет Барнард смотрела на мисс Хигли немного свысока. В рабочее время у них были самые дружеские отношения, но после работы девушки почти не общались. У Элизабет был «дружок», работавший в конторе по продаже недвижимости Корта и Барнскила. Нет, он не был ни Кортом, ни Барнскилом, он был всего лишь клерком. Мисс Хигли не слыхала его имени, но очень хорошо знала его в лицо. Красивый, ох какой красивый! А одевается-то как!

Очевидно, в сердце мисс Хигли таилась некоторая зависть.

В конце концов суть разговора свелась к следующему: Элизабет Барнард никому в кафе не говорила о своих планах на вечер, но, по мнению мисс Хигли, она должна была встретиться со своим «дружком». На ней было новое белое платье, «модное, прямо прелесть!».

Мы побеседовали с двумя другими девушками, но ничего нового не узнали. Бетти Барнард никому не говорила о своих намерениях, и вчера вечером никто в Бэксхиле ее не видел.

<p>Глава X</p><p>СЕМЕЙСТВО БАРНАРДОВ</p>

Родители Элизабет Барнард жили в маленьком коттедже, одном из примерно полусотни недавно построенных на окраине городка каким-то предприимчивым дельцом. Этот новый поселок назывался Ландуно.

Мистер Барнард, тучный мужчина лет сорока пяти, с лицом, выражавшим полную растерянность, заметил наше приближение и поджидал нас на пороге.

— Входите, джентльмены, — приветливо сказал он.

Инспектор Кэлси заговорил первым.

— Это инспектор Кроум из Скотленд-Ярда, сэр, — сказал он, — прибыл, чтобы помочь нам расследовать дело.

— Скотленд-Ярд? — с надеждой в голосе спросил мистер Барнард. — Это хорошо. Нельзя, чтобы такой гнусный убийца ускользнул. Бедная девочка!..

Его лицо исказилось от внезапного прилива горя.

— А это мистер Пуаро, тоже из Лондона, и мистер… э…

— Капитан Гастингс, — подсказал Пуаро.

— Рад познакомиться, джентльмены, — машинально проговорил мистер Барнард. — Пойдемте в комнаты. Не знаю, сможет ли жена поговорить с вами. Она совсем разбита.

Однако как только мы расположились в гостиной, миссис Барнард вышла к нам. Видно было, что она только что горько плакала, потому что глаза ее покраснели, и она шла неверной походкой человека, испытавшего жестокое потрясение.

— Вот это ты молодец, мать! — сказал мистер Барнард. — Только не очень ли трудно тебе будет разговаривать?

Он похлопал ее по плечу и усадил в кресло.

— Начальник полиции был очень добр к нам, — проговорил он. — Сообщив о случившемся, он обещал ни о чем нас пока не расспрашивать, чтобы мы пришли в себя после первого удара.

— Как это жестоко! О как это жестоко! — со слезами в голосе промолвила миссис Барнард. — Хуже и не придумаешь!

— Я понимаю, мадам, как вам тяжело, — отозвался инспектор Кроум, — и мы всей душой сочувствуем вам, но для того чтобы как можно скорее приступить к розыску убийцы, нам необходимо знать все обстоятельства.

— Это правильно, — вставил мистер Барнард, одобрительно кивая.

— Насколько мне известно, вашей дочери было двадцать три года. Она жила вместе с вами и работала в кафе «Рыжая кошка». Это верно?

— Верно.

— Вы, кажется, недавно приехали в эти края? Где вы жили раньше?

— В Кеннингтоне. Я торговал железными изделиями. Два года назад ушел на покой. Мне всегда хотелось пожить у моря.

— У вас две дочери?

— Да. Старшая работает в конторе в Лондоне.

— Вас не встревожило вчера, что ваша младшая дочь не пришла домой?

— Мы об этом не знали, — со слезами проговорила миссис Барнард. — Мы с отцом всегда ложимся рано. В девять часов мы уже в постели. Я не знала, что Бетти не ночевала дома, пока не пришел полисмен и не сказал… сказал…

Она замолкла.

— Часто ли ваша дочь… гм… возвращалась поздно?

— Знаете, каковы нынче девушки, инспектор! — сказал Барнард. — Самостоятельные, так это называется! В летние вечера они домой не торопятся. Но Бетти обычно возвращалась не позже одиннадцати.

— Как она попадала в дом? Вы запирали дверь?

— Мы оставляли ключ под циновкой, так у нас повелось.

— До нас дошли слухи, что ваша дочь была помолвлена. Это правда?

— Ну, теперь это так официально не объявляется…

— Молодого человека зовут Доналд Фрейзер, и он мне очень нравится, — проговорила миссис Барнард. — Какой это для него страшный удар! Он уже знает?..

— Кажется, он работает в конторе «Корт и Барнскил»?

— Да. Это контора по продаже недвижимости.

— Вероятно, он встречался с вашей дочерью вечером, после работы?

— Не каждый день. Точнее сказать, два раза в неделю.

— Не знаете, собирались ли они встретиться вчера вечером?

— Она нам не говорила. Бетти вообще редко говорила, что она делает и где бывает. Но она была хорошая девочка, наша Бетти… Ох, поверить не могу!..

Миссис Барнард разрыдалась.

— Возьми себя в руки, мать! Подбодрись немножко! — уговаривал ее муж. — Надо же разобраться во всем до конца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив