Читаем V. полностью

Харизма (Charisma) — искра Божья, Божий дар, личное обаяние, харизма.

Лоуэнстайн, Маргравин ди Чаве (Margravine) — жена маркграфа.

Стенсил (Stencil) — трафарет, шаблон.

Бонго-Шафтсбери (Bongo-Shaftsbury) — bongo — бонг, бонго, барабан; shaft — древко, ручка, рукоятка, копье, стрела, дротик, меткое замечание, вспышка, луч, колонна, стержень, шпиль; bury — хоронить, прятать, скрывать.

Чиклиц, Клейтон (Chiclitz, Clayton) — закон Клейтона — один из основных антитрестовских законов.

Эйгенвелью, Дадли (Eigenvalue) — собственное значение; характеристическое число (матрица).

Миксолидиец, Фергус (Mixolydian, Fergus) — вообще-то он Миксолидян (так же как Фаллопян в романе «Выкрикивается лот 49»), но здесь нам казалось важнее подчеркнуть связь с музыкальным миксолидийским ладом (натуральный лад мажорного наклонения с пониженной седьмой ступенью). Миксолидийцев же как таковых нет и быть не может, что нам тоже хотелось акцентировать.

Сфера, МакКлинтик (Sphere, McClintic) — Сфера — второе имя джазового пианиста Телониуса Монка, одного из основателей стиля би-боп.

Порпентайн (Porpentine) — как признается Пинчон в предисловии к своему сборнику рассказов, это слово (которое является ранней формой «porcupine» — дикобраз), он выудил из «Гамлета».

Рен, Виктория (Wren) — военнослужащая женской вспомогательной службы ВМС (Women’s Royal Naval Service); крапивник (птица). Существует обычай охотиться на крапивника в Рождество, распевая при этом песню «Мы охотимся на крапивника для Робина-Боббина». Грейвз указывает на связь Робина-Боббина и Робина Гуда (Robin Hood = Pappy «Папаша» Hod) (прим. С. Кузнецова).

Гудфеллоу (Goodfellow) — он, конечно, славный парень, но к тому же «дурак, болван и бабник» в слэнге; кроме того, в английском фольклоре Робин Гудфеллоу — зловредный дух, которого Шекспир в комедии «Сон в летнюю ночь» сделал истинно добрым проказником: «Добрый Малый Робин, / Веселый дух, ночной бродяга шалый» — так называет себя Пэк, слуга Оберона (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).

Джибраил (Gebrail) — в мусульманской мифологии один из приближенных к Аллаху ангелов, соответствует библейскому архангелу Гавриилу.

Даджал (Dejal) — в той же мусульманской мифологии является искусителем людей, который должен появиться перед концом света.

Исрафил (Asrafil) — еще один мусульманский персонаж — ангел-вестник Страшного Суда.

Годольфин (Godolphin) — вообще-то старинное валлийское имя, в котором явно прочитывается Бог (God) и дельфин (dolphin); кроме того, у Свифта в «Путешествиях Гулливера» есть персонаж лорд Годольфин.

Халидом (Halidom) — святилище, нечто священное.

Банг (Bung) — пробка, затычка, мертвый, умерший, взятка, подкуп, ложь, обман.

Фэйринг, Линус (Fairing, Linus) — гостинец, подарок (и множество ассоциаций со словом fair), а Линус — христианский святой и персонаж греческой мифологии (по-русски его принято называть Лин) — сын Аполлона и дочери аргосского царя Псамафы, отданный матерью на воспитание пастухам и разорванный собаками.

Шайсфогель (Scheissvogel) — дерьмовая птичка (нем.).

Куэрнакаброн (Cuernacabron) — рогатый ублюдок (исп.).

Чепмэн, Перси (Chapman) — странствующий торговец, коробейник.

Демивольт (Demivolt) — 1/2 вольта.

Фогт (Vogt) — надсмотрщик, тюремщик (нем.).

Боррачо (Borracho) — пьяница (итал.).

Бергомаск, Оли (Bergomask, Oley) — веселый танец жителей итальянского города Бергамо, упоминается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» («бергамский танец» в переводе Т. Щепкиной-Куперник). Кроме того, у Клода Дебюсси есть «Suite bегgamasque» (1890), а у Габриэля Форе «Masques et bergamasques» (1919), которые, возможно, вдохновились стихотворением Поля Верлена «Clair de lune», где фигурируют «маски и бергомаски».

Мондауген, Курт (Mondaugen, Kurt) — лунные глаза (нем.).

Вайсман (Weissmann) — белый человек (нем.).

Меровинг, Вера (Meroving) — представитель династии Меровингов.

Фогельзанг, Хедвига (Vogelsang, Hedwig) — птичье пенье (нем.). Тоже одна из ипостасей V.

Швах (Schwach) — слабый, тонкий, нежный, бессильный (нем.).

Фляйше (Fleische) — мясо, плоть (нем.).

Аваланш (Avalanche) — лавина, обвал.

Тен Эйк (Ten Еуск) — по-голландски значит «возле дуба»

Серд, Хоуи (Surd) — иррациональное число; глухой звук.

Лич, С. Озрик (Lych, С. Osric) — вообще-то lych-gate значит «покойницкая при церковном кладбище», а Озрик — персонаж в «Гамлете».

Фаландж-Младенчик (Baby Face Falange) — был такой знаменитый бандит Baby Face Nelson — Нельсон-Младенчик.

Теледу (Teledu) — скунс яванский.

Хэнки и Пэнки (Hanky-Panky) — хэнки-пэнки — мошенничество, обман, надувательство. В принципе, по-русски можно было назвать их Фигли-Мигли.

Перейти на страницу:

Похожие книги