ЭДУАРДО. Так чего же ждать? Позовите его! Кончетта, будьте добры, сходите к нему…
КОНЧЕТТА (
ЭДУАРДО (
Вы, Грациелла? Вот радость! Проходите! Располагайтесь! (
ГРАЦИЕЛЛА. Спасибо, дорогой профессор…
ЭДУАРДО. Что? Какой я профессор?
ГРАЦИЕЛЛА. Изящных манер. Я еще не поблагодарила тебя за великолепные розы. Может, продолжим разговор, начатый прежде?
ЭДУАРДО. С удовольствием… Значит, я вам говорил…
ГРАЦИЕЛЛА. Нет, это я говорила тебе…Эдуардо, поцелуй меня…
ЭДУАРДО (
ГРАЦИЕЛЛА. Почему?
ЭДУАРДО. Что за вопрос! Прежде я должен был относиться к вам со всевозможным уважением, хотя бы потому, что вы были замужем. Нынче — я должен относиться с еще большим уважением, поскольку вы — вдова.
ГРАЦИЕЛЛА. Но я же люблю тебя! Кто требует от тебя такого уважение? Ни вчера, ни сегодня я вовсе не хотела, чтобы меня так уважали! Давай быстро отказывай мне в уважении!
ЭДУАРДО (
ГРАЦИЕЛЛА. Эдуардо!
ЭДУАРДО. Предоставьте все это мне! Я знаю, как достигается подобное благочиние. Возвращайтесь домой и соберитесь с духом. Потом слегка поужинайте… Я составлю вам компанию, мы с тоской будем вспоминать бедного Джачинто и посадим деревце верности в садике воспоминаний. И так, с течением времени, дон Джачинто станет в наших сердцах живее прежнего.
ГРАЦИЕЛЛА (
ЭДУАРДО. Позаботимся и о ней… (
ГРАЦИЕЛЛА. Не болтай чепухи! Уж не принимаешь ли ты меня за одну из твоих дурочек-клиенток?
ЭДУАРДО (
ГРАЦИЕЛЛА. Дело не в количестве, а в качестве!
ЭДУАРДО. Ну, тут уж ничего не поделаешь! А ты что можешь предложить?
ГРАЦИЕЛЛА. Право полной собственности.
ЭДУАРДО. Полной собственности… то есть как?
ГРАЦИЕЛЛА. Абсолютно полной, без всяких там исключений….
ЭДУАРДО. Мне крайне досадно, Грациелла…. Я польщен… но по известным причинам вы не можете получить этого полного права…
ГРАЦИЕЛЛА. Ох, и ребенок же ты! Тебе и пятнадцати лет не дашь! (
ЭДУАРДО (
ГРАЦИЕЛЛА. Вот это-то ты и должен делать: ничего не понимать… Сойди с рельс, Эдуа… Не упорствуй… сойди с рельс…. Поцелуй меня!