- Разумеется, хозяин, - согласился мистер Райдергуд. - Так вот я и решил облегчить свою совесть и заработать в поте лица то, что мне предлагают. И мало того, - прибавил он, вдруг разъярившись, - я намерен получить эти деньги! А теперь я говорю вам, адвокат Лайтвуд, раз и навсегда, что Джесс Хэксем, по прозванию Старик, совершил это дело, тут его рука, и ничья другая, он сам мне в этом сознался, А я передаю его вам и хочу, чтобы его забрали. Нынче же ночью.
После новой паузы, нарушаемой только падением угольев сквозь решетку, которое привлекало к себе внимание доносчика, словно звон денег, Мортимер наклонился к своему другу и шепнул:
- Полагаю, мне придется идти с ним в полицию к нашему невозмутимому другу.
- Да, ничего не поделаешь, - отвечал Юджин.
- Ты ему веришь?
- Верю, что он сущий мошенник. Но, может быть, он и правду говорит, на сей только раз и в своих целях.
- Что-то не верится.
- Это ему не верится, - сказал Юджин. - Но и его бывший компаньон, которого он обличает, тоже не внушает доверия. Оба они, видно, одного поля ягоды. Мне хотелось бы спросить у него одну вещь.
Предмет этого совещания, косясь на угли в камине, силился подслушать, что говорят, но прикидывался равнодушным, как только один из "хозяев" взглядывал на него.
- Вы упомянули дочь этого Хэксема (дважды, мне кажется). - сказал Юджин вслух. - Быть может, вы хотели намекнуть, что она знала о преступлении?
Честный человек, подумав сначала, - возможно подумав о том, как его ответ повлияет на заработок в поте лица, - безоговорочно ответил:
- Нет, не хотел.
- И вы не имеете в виду никого другого?
- Не во мне суть, важно, кого Старик имел в виду, - упрямо и решительно ответил тот. - Я знаю только, что он сам мне сказал: "Мое дело". Это были его слова.
- Я хочу знать правду, Мортимер, - прошептал Юджин, вставая. - Как мы отправимся?
- Пешком, - шепнул Мортимер, - надо дать ему время умом раскинуть.
Перекинувшись этими репликами, они собрались уходить, и мистер Райдергуд встал со стула. Погасив свечи, Лайтвуд, словно так и следовало, взял стакан, из которого пил честный человек, и хладнокровно швырнул его в камин, где он и разбился вдребезги.
- Теперь, если вы пойдете вперед, мы с мистером Рэйберном пойдем за вами, - сказал Лайтвуд. - Вы, я думаю, знаете, куда идти?
- Думаю, что знаю, адвокат Лайтвуд.
- Тогда идите вперед.
Человек, промышляющий на реке, обеими руками натянул на уши намокшую шапку, спустился с лестницы, по привычке угрюмо горбясь на ходу и от того сделавшись еще сутулее, чем от природы, обогнул церковь Тэмпла, прошел через Тэмпл в Уайтфрайерс * и двинулся дальше по приречным улицам.
- Погляди, сущий висельник, - сказал Лайтвуд, идя за ним следом.
- А по-моему, сущий палач, - возразил Юджин. - Он явно кого-то задумал повесить.
Дорогой они больше не разговаривали. Райдергуд шел впереди, подобный безобразной Парке, и они не теряли его из виду, хотя были бы очень рады потерять. Но он шел впереди, все на том же расстоянии и все тем же шагом. Наперекор бурной погоде и резкому ветру, он упорно шел вперед, словно Рок, и шаг его нельзя было ни задержать, ни ускорить. Когда они были уже на полдороге, налетел шквал с сильным градом, который в несколько минут сплошь засыпал и выбелил улицы. Райдергуд этого словно не заметил. Он стремился отнять жизнь у человека и получить за это деньги, и не такому граду было под силу остановить его. Пробиваясь вперед, он оставлял в ледяной, быстро тающей каше бесформенные ямы вместо следов: тому, кто шел за ним, могло показаться, что в нем не осталось даже подобия человеческого.
Шквал пронесся мимо, луна вступила в состязание с быстро летящими тучами, и по сравнению с необузданным буйством в небесах казалось ничтожным и мелким все, что творилось на улицах. Не потому, что ветер загнал всех гуляк в укромные места так же, как он смел под укрытие весь град, до сих пор еще не растаявший, но потому, что небо словно поглотило улицы и ночь разлилась в воздухе.
- Если у него и было время подумать, - сказал Юджин, - то ничего лучше он не придумал, и не передумал, если это лучше. Не заметно, чтобы он собирался отступать; а насколько я помню это место, мы уже близко от того угла, где вышли из кэба прошлый раз.
В самом деле, несколько крутых поворотов привели их на берег реки, где в тот раз были такие скользкие камни и где теперь стало еще более скользко; ветер бешеными порывами дул им прямо в лицо, налетал с моря, донося брызги воды. Верный привычке всех промышляющих на реке везде искать защиты от ветра, интересующий нас промышленник подвел друзей к "Шести Веселым Грузчикам" с подветренной стороны и только после этого заговорил с ними:
- Взгляните вот сюда, на эти красные занавески, адвокат Лайтвуд. Это "Грузчики", тот самый дом, я же вам говорил, что он не убежит. Ну что, разве он убежал?
По-видимому, это явное подтверждение слов доносчика не очень-то убедило Лайтвуда, и он спросил, для чего еще они сюда пришли?