Антрепренер – предприниматель; здесь: издатель.
…машерочек нет ли? (от фр. ma chere) – моя дорогая.
Пенаты – домашние боги у древних римлян, покровители дома и семьи. Выражение «вернуться к своим пенатам» означает «вернуться к себе домой».
…а с киксом… – Кикс (от англ. kick – удар) – здесь: совершенство.
Часть третьяС. 237
Томпаковый. – Томпак – сплав меди с цинком.
Я и употребил стратагему. – Стратагема – термин, означавший проявление изобретательности при ведении военных действий с целью обмана противника.
У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт… – Потерянные шинели – имеется в виду повесть «Шинель» (1842) Гоголя; ревизоры, задорные офицеры, раскольничий быт – персонажи и темы «Губернских очерков» (1857) Салтыкова-Щедрина; «Старые годы» – повесть Мельникова-Печерского.
Тон полишинеля – шутовской тон. Полишинель (от ит. Pulcinella – цыпленочек) – персонаж кукольного народного театра, остряк и весельчак.
Конфидент – человек, которому доверены какие-либо тайны.
Абесса – настоятельница католического монастыря.
Маркиз де Сад – литературное имя графа Донасьена де Сада (1740–1814), французского писателя, автора эротических романов. От его фамилии происходит слово «садизм» – желание причинить боль своему партнеру.
Талейран – Перигор Шарль Морис (1754–1838), французский дипломат, беспринципный политик, мастер тонкой дипломатической игры.
Часть четвертаяС. 344
Шлафрок – домашний халат.
Декокт – лекарство.
ЭпилогС. 428
Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель, один из предшественников немецкого романтизма.