Читаем Универсиада йолдызым полностью

Универсиада йолдызым

Роман в стихах на татарском языке "Универсиада йолдызым" повествует о взаимоотношениях главных героев в период проведения XXVII Всемирной летней Универсиады в Казани.

Дмитрий Итальев

Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Романы / Стихи и поэзия18+
<p>Дмитрий Итальев</p><p>Универсиада йолдызым</p>

Кереш.

Горурлан, татар халкы!

Син эшч?н, нурлы, затлы!

Ир-атлар каннарында

Батырлык г?рл?п ага!

Горурлан, татар халкы!

Тарихы? сине? паклы!

Кыз-хатынар карашы –

Назлы к?кл?р сулышы!

Борынгы кала? Казан

Б?еклекк? кагылган!

Ирекле ?илл?р бел?н

Бишеге?не яз ?бк?н!

Тырышлыкка бертуган:

Татарны? кулы у?ган!

Токымы? кил?ч?кт?

?ссен, халкым, ч?ч?кт?й!

Татарстан торсын балкып,

Барыбызга ?й булып.

Халыкка бирелг?н тел –

Алладан изге бер сер!

Сакла, халкым, татар телен!

К?б?йсен сине? саны?!

Бала?а бир якты белем,

Рухы?ны? якла данын!

Бу м?дхия татарларга

Багышланып язылган!

Язмышы б?хетле булсын,

Халкыма дога сыман!

Беренче б?лек.

I

Ял к?ненд? туган якка

Юл тота Вафин Марат;

Кайта Базарлы Матакка,

Тансык кунак буларак.

Кайта ?нисе янына:

К?рм?г?нен? бер ай.

Туган якларын сагына

?сеп ?итк?н балакай.

Бу малайга кырык сигез

Август аенда тулган.

Тормыш юлын барган тигез,

Урынын лаек булган.

Нич? яшь ир-атка тулса,

?нисен? ул – бала:

Аксыл т?ст? ч?че булса,

Барыбер шундый кала!

Ана й?р?ген саклагыз,

Дусларым-милл?т?шл?р!

Ис?н чагында сорагыз:

“Б?герем, ничек х?лл?р?”

Кайтып ?ит? ка?арман,

?лки т?б?ген узып.

Башланып китсен роман,

?нк?й кадерен танып.

II

Кызыл т?сле ?й турында

Туктатты машинасын:

Кочаклый ишек буенда

Бала туган анасын.

Б?леш ?ст?лд? дымлана –

Кичт?н С?рия ханым

Берд?нбер Марат улына

??лл?ми т?млек санын:

Кайнар ч?й ?ст?л ?стенд?,

Конфет ята – кара баш,

Булачак улы эченд?

Токмачлы, ?лб?тт?, аш!

Карый ?нисе сокланып

Зур ?ск?н баласына.

Лимонны ч?ен? манып,

Утырган ул янына.

З??г?р к?зле, урта буйлы,

?ыйнак т?нле ка?арман:

Спорт дусты ??м якты уйлы,

Яшен? карамастан.

?и?ел атлетика бел?н

Яшь чактан ш?гыльл?нг?н,

Шу?а к?кр?ге д? к?л?м,

?илк?сен ки? ?стерг?н.

Тормышы ?аман б?йле:

Х?зерге заманада

Марат эшли Казанда –

Урыны д?р???ле

Спорт министрлыгында.

III

– Улым, х?лл?ре?не с?йл?! –

Ханым тизд?н ?нд?ш? –

Аз кайтасы? х?зер ?йг?,

Утыр килеп ян?ш?.

– Энием, к?б?йде эшл?р…

Суларга да юк ?ава.

Еш к?р?м мин начар т?шл?р

Ничектер бу арада;

Универсиада уза

Казанда ике айдан:

Б?тен вакыт эшт? туза,

М?ш?катьл?ре х?йран.

– ?зе?не саклап й?ре

?зген? син, акыллым!

Ис?нлеге?не? сере

Догамны? саклый санын.

– ?й, ?нк?ем! Белс?? иде

Казан ничек ?зг?рде!

Й?зен? б?еклек тиде,

К?пме бина т?зелде!

Со?гы тапкыр елдан артык,

Онытмасам ?аман да,

Сине берл?шеп озаттык:

Булды? бит башкалада…

Л?кин сизм?де?, алай да,

Ш???рне? ?зг?решен:

К?рм?де? матур калайдан

Стадион т?зелешен.

Гаил? кору Кас?се,

Я?а юллар к?к к?рде;

Барысын к?рс?т?се

Ис?н чагы?да иде…

Булган ?зг?решне к?реп,

Яшисе кил?п тора!

Июль ахырына т?зеп,

К?теп торыр ялы да.

Бу вакыйгалар, ?ни,

Уеннарны уздырсак,

Татарны д?р???ли:

Шаукымы булыр ерак!

Нинди б?ек мирасы

Токымыбызга калыр…

Спортны? махсус бинасы

Казанда урын табыр.

IV

С?рия ханым елмаеп

Улы башын сыйпады:

– ?йтерсе? д? син га??еп,

Никад?р теле? баллы!

Ничек Казанны к?рерг?

Алтанда син яш?г?ч?

Кереп ген? ?лгерерг? –

Ш???рд?н бора, б?т?ч!

Аяклар да калмады

Казан буйлап й?рерг?.

Раббым ата?ны алды:

?ле ярый без берг?.

Алевтина? да ашыкмый

Мине к?реп алырга…

Бик кешел?рне яратмый

Шул ул со?гы арада.

Ачуланма с?зл?рем?,

Б?герем минем Марат.

К?р?м сине? к?зл?ре?д?

Ун еллар б?хет вафат.

Гайл?д?ге эшл?ре??

Кысылмадым беркайчан,

Ш?хси тормыш эзл?ре??

Килеп басмадым арттан.

Л?кин ана й?р?ген?

Сиз?се авыр моны;

Картаеп ?йт?ем ген?:

Качкан синн?н та? мо?ы.

Балалы хатын алды? да

?зе?? ипт?ш булып,

Онытты? узе? турында,

Иреклеге?не буып…

Инде унике ел ?тте,

Бер к?не д? артмады:

?зен ул б?хетле итте,

Си?а бала тапмады…

Кеше баласын устереп,

Зур эш, улым, ясады?.

Раббым савапларын т?реп

Бирсен ике д?ньяны?;

Дима ?з оныгым диеп

Й?р?кт?й яратылды.

Аны саранмадым с?еп,

Данлыклы ?сте, затлы.

Утыз биш яшьлек хатында

Ун еллык бала иде:

?ги дим?дем алдында,

Туганлап ?аным сизде.

Инде ул да ?сеп ?итте…

МГИМОда укый балам:

Аккош сыман очып китте,

Балачагасы т?мам;

– Н?рс? диярг? д? белмим,

?нк?й, сине? с?зе??…

Б?лки, чыннан б?хет телим,

Б?лки, си?а сизел?…

Алевтинаны ж?лл?дем

М?х?бб?тк? буларак.

Л?кин каза тик белм?дем:

Тормыш юлым – туфрак;

Карьерамны т?зим диеп,

Суздым утыз алтыга:

Чал ?лгерде башка тиеп,

Чаптым гайл? корырга.

Балалар булмады – д?рес,

Дим?к, шундый язмышым…

Инде х?зер кырык сигез…

Б?хетем – сине? ашы?.

Калдырыйк, ?нк?й, бу с?зне;

?аным монда ял ит?.

Елатма ир-атка к?зне,

Шатлык кача югыйс?.

V

Га??еп матур ирт?нли

Язгы Матак та?нары!

Кояш кырларны ирк?ли,

Сайрый кошлар парлары.

Я?а Чаллысы булсын мы,

Баллык?ле, Алпары:

Чакыра барсы дустымны

?лки иркен юллары!

Кунакка кайт ?ле безг?!

Чиста чишм? суы эч!

Урманнарда г?мб? эзл?,

Рухы?а агылыр к?ч!

Н?би Д??ли ?с?рл?рен

Укы туган ягында!

Г?з?л табигать серл?рен

Чишеп кара болында!

Салманы, Мулла авылы,

Т?г?лб?е булсын мы:

Кунакка ?зер табыны,

??рвакыт ул урынлы;

Кызларыбыз матурлыгын

К?зл?т х?л?лен белеп,

Халыкара татулыгын

Сиз урамнарда й?реп;

Борынгы Нохрат булсын мы,

Камкасы, ?рг?г?ре:

Исерт? кайткач а?ымны

Кичке мунча исл?ре.

Алтын чиксез кырларда

Ялтырап ?с? иген:

Тырыш халык агыза

Армыйча эшч?н тирен.

Каеннар каршы ала

Яфракларын селкетеп,

Актай егласы ага,

Сылу ?ирл?рне тегеп;

Хисле к?ньяк й?р?кл?р,

Чиб?р с?йкемле к?зл?р,

Ч-х?реф баллы с?зл?р

Саклап яши ?лкил?р!

?зенч?лекне саклап,

К?н к?р, ?лки, ме? еллап!

VI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия