12
13
Всемирно известный
14
Соответствует русскому «Посторонним вход воспрещен».
15
«Живи свободным или умри»
16
Перевод Е. Тарховской и Г. Орловской.
17
Дым застилает глаза
18
19
Зимний карнавал
20
Я знала, что он станет писателем. Я это чуяла
21
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй Третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
22
Соответствует русскому «светская львица».
23
24
Соответствует русскому «привет всем».
25
Усек?
26
Неловкий, неуклюжий
27
28
«Мое самое красивое дитя»
29
30
31
В оригинале созвучие: Oona – Уна, moon – луна
32
«Попрошайка Минни»
33
«Пройдемся-ка на ту сторону»
34
Какая гадость!
35
36
После полудня
37
«Пустой светский разговор»
38
«Безмолвный разговор»
39
«Гражданин Кейн» (1941).
40
Бессмысленный набор слов, похожих на немецкие.
41
Было приятно не-поговорить с вами, мисс О’Нил
42
Я тоже рада была не-познакомиться с вами, Джерри
43
Завтра настанет великий день
44
Кэрол в дальнейшем снискала репутацию изрядной зануды. Только ее последний муж, актер Уолтер Маттау, способен был с ней сладить. Знаменитый анекдот: когда она непрерывно жаловалась на холод во время поездки студеной порой в Польшу в 1960-х гг., где они посетили, в частности, знаменитый концентрационный лагерь, Уолтер Маттау в конце концов сказал ей: «You ruined my trip to Auschwitz!» («Ты испортила мне поездку в Освенцим!» –
45
«Бульварное чтиво»
46
«Жизнь есть ложь»
47
48
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
49
Иметь и не иметь
50
«Дебютантка года»
51
«Идти и разговаривать»
52
Давай устроим вечеринку, / Давай повеселимся, / Я принесу хот-дог, / Ты принесешь булочку
53
«Только ты под луной и под звездами»
54
55
56
Труднопереводимое английское выражение, в данном случае означающее примерно «украшение сливок общества».
57
Французское название; в России фильм известен под оригинальным названием «Приятель Джои».
58
Культовый ночной клуб в Нью-Йорке, славящийся, в частности, непомерным употреблением наркотиков.
59
«Бедные богатые девочки»
60
61
«Ром и кока-кола»
62
«Работая за американский доллар»
63
64
Мальчик-игрушка
65