Читаем Уильям Шекспир — вереница чувственных образов полностью

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Постер обложки книги «Уильям Шекспир – вереница чувственных образов»

Poster 2020 © Swami Runinanda «William Shakespeare»

Уильям Шекспир – вереница чувственных образов

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Сонет 116 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 116» 11.06.2018 © Свами Ранинанда

«Сонет 23 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 23» 07.07.2018 © Свами Ранинанда

«Сонет 130 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 130» 26.01.2019 © Свами Ранинанда

«Сонет 68 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 68» 07.04.2019 © Свами Ранинанда

«Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 145, 127» 02.01.2019 © Свами Ранинанда

«Сонет 17 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 17» 20.04.2020 © Свами Ранинанда

«Сонет 29 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 29» 20.05.2020 © Свами Ранинанда

«Сонет 104 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 104» 12.07.2020 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Приходится часто сталкиваться с переводами Шекспира в цифровой последовательности написания их оригиналов. Могу заверить неискушённого читателя, что увязывание сюжетов сонетов в этой последовательности практически ничего не даст для углублённого изучения характерных черт.

Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Утверждения некоторых исследователей творчества великого драматурга и поэта, базирующееся на банальной, но не очевидной оговорке, что «... язык Шекспира — очень ёмок: для перевода одной строки сонета требуются иногда две строки на русском языке. Иными словами, в стихах Шекспира столько образов, что передать их все в переводе — невозможно».

— Но, так ли, это на самом деле?

Согласиться с таким категоричным утверждением никак нельзя. В противовес этому безапелляционному и абсурдному утверждению мной был составлен сборник переводов нескольких сонетов с семантическим и историческим анализом, доказывающий полную несостоятельность подобных утверждений.

Положа руку на сердце, могу подсказать, где располагается главнейшая ошибка большинства переводчиков Шекспира — это ложно приписанная передёрнутая фаза, которую приписывают Пушкину. Как основополагающая цитата для оправдания всевозможных искажении при переводе сонетов Уильяма Шекспира на русский. Корень проблемы — это фривольное интерпретирование, якобы известного высказывания А.С. Пушкина: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в поэзии — хозяин». «Но хозяин чего»? — напрашивается закономерный вопрос. Текста оригинала, который можно изменять под свои индивидуальные запросы? Хозяйничая и изменяя текст оригинала до полной неузнаваемости! Обнаружилась нелицеприятная деталь, которая может испортить творческую карьеру использующих эту фразу в свою угоду. Которые взяли её, как главный аргумент, поэтому их можно в полной мере обвинить в передёргивании другого изречения.

— Какого? — может задать вопрос неискушённый читатель.

Это известная фраза Василия Андреевича Жуковского, известного поэта, переводчика, одного из основоположников романтизма в русской литературе. Именно он, впервые обратил внимание на талант мальчика Саши Пушкина, на экзамене ещё в лицее Царское Село. Эта фраза В.А. Жуковского звучит так: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник», сопровождавшую его перевод с немецкого баллады Гёте «Лесной царь», которую он изрёк в 1818 году.

— «Быть или не быть, вот в чём вопрос»!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология