Читаем Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа полностью

Аутентичный стиль написания сонета 12, буквально захватывает воображение и заставляет думать образно, даже неискушённого исследователя, где поэтическое измерение времени «see the brave day», «видел бравый день» совершенно иное, оно «поэтическое» — в целую эпоху. Несомненно, поэт хотел отразить в строках неповторимо выразительного сонета 12 образы «перехода от одной эпохи к другой».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—3

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime» (12, 1-3).

William Shakespeare Sonnet 12, 1—3.

«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,

И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,

Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало» (12, 1-3).

Уильям Шекспир сонет 12, 1—3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2023).

Впрочем, переведя фокус внимания к строкам не менее выразительного сонета 126, читатель можем увидеть персонифицированного бога, управляющего Временем, получившего олицетворение одновременно в седобородом Хроносе и юном Кайросе. Где автор объединил их в один поэтический образ начальных строк сонета 126. В столь ярко образном видении поэта, «Бог Времени» — это божество, меняющее по мере надобности свой облик с древнего статично восседающего старика на юркого, практически неуловимого чубастого юнца с острым предметом в руке.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 126, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

O thou, my lovely Boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st

William Shakespeare Sonnet 126, 1—4.

«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;

Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя

Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я»

Уильям Шекспир сонет 126, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2022).

Или же, образ дикого и свирепого «всепожирающего Времени» сонета 19, к которому поэт обращается в «императивной» форме, требуя заставить землю «поглотить её родной сладкий выводок».

Однако, чтобы Время пожалело персонифицированные «seasons», «времена года», те самые из первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.

Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе с греческого!

Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.

К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).

William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.

«Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови;

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).

Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

«O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.

«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;

Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).

Уильям Шекспир сонет 19, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).

Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии