Читаем Угонщики полностью

«…ичайший пожар в истории города, на помощь приехали даже пожарные из Ньютауна. Тем временем полиция ищет один из принадлежащих магазину грузовиков. Последний раз его видели выезжавшим из здания как раз перед…»

— Фары, фары. Третий выключатель, — раздраженно сказал Ангало. Последовала секундная пауза, и аллею перед грузовиком залил поток света. — Их вообще-то должно быть две, но одну помяло, когда мы выезжали из Магазина, — пояснил Ангало. — Ну, мы готовы?

«…Всех, видевших грузовик, просим сообщить полиции Сплинбери…»

— И выключите радио, — бросил Ангало. — Это бормотание действует мне на нервы.

— Если бы мы могли понять, что они говорят! — вздохнул Масклин. — Я убежден, что люди довольно разумные существа, просто мы их не понимаем. — Он кивнул Ангало: — Ладно, поехали.

На этот раз было куда лучше. Грузовик скребнул по стене, потом выровнялся и медленно двинулся по узкому проулку туда, где вдалеке виднелись огни. Когда грузовик подъехал к выходу из темной узкой щели между домами, Ангало приказал затормозить. Грузовик замер, при этом их даже не очень сильно тряхнуло.

— Куда? — спросил Ангало. Масклин растерянно оглянулся.

Гердер перелистал «Карманный ежедневник».

— Все зависит от того, по какой дороге мы едем. — Он пожал плечами.

— Посмотрите, нет ли где указателя, говорящего, как проехать в Африку. Или… э-э… в Канаду.

— Тут есть какой-то указатель, — сказал Ангало, вглядываясь в завесу дождя впереди. — На нем написано «К центру города». А там нарисована стрела и сказано: «Улица с одро…»

— «…односторонним движением», — пробормотала Гримма.

— «Центр города» — звучит как-то не очень обнадеживающе, — заметил Масклин.

— Н-да… не похоже, что это можно найти на карте, — отозвался Гердер.

— Что ж, поедем другим путем, — кивнул Ангало и дернул за веревку.

— Я не совсем уверен насчет улицы с односторонним движением, — замялся Масклин. — Думаю, это значит, что по ней можно ехать только в одну сторону.

— Ну правильно. Так мы же не собираемся по ней возвращаться! — проворчал Ангало. — Поехали!

Грузовик выкатился на боковую дорогу и тут же врезался в тротуар.

— Вторую скорость, — приказал Ангало. — И поддайте немного газа.

Издав возмущенный гудок, похожий на вопль затравленного зверя, движущаяся навстречу машина с трудом увернулась от грузовика.

— Нечего выпускать их на дорогу, этих идиотов, которые и водить-то не умеют, — проворчал Ангало. Тут последовал удар, и остатки разбитой фары разлетелись вдребезги. — Понаставили, тут, понимаешь ли, всякой дряни, — прибавил он.

— Не забывай проявлять предупредительность по отношению к другим водителям, — как-то неуверенно напомнил Масклин.

— А я разве это не делаю, а? Я вроде не наезжаю на них, — ответил Ангало. — Обо что это мы там ударились?

— Думаю, какое-то заграждение, — пожал плечами Масклин.

— Ну вот, а я что говорю! Зачем только они ставят на дороге заграждения?

— Мне кажется, нам сейчас лучше свернуть направо, — сказал Гердер.

— Что ж, можно попробовать, — угрюмо сказал Ангало, слегка потянув за веревку правого поворота.

Время приближалось к полуночи, и жизнь в Сплинбери после наступления темноты замирала. Навстречу им больше не попалось ни одной машины, грозившей врезаться в грузовик. Вынырнув из-за угла проезда Олдермена Серли, он с рычанием помчался по авеню Джона Леннона — мятый, покореженный, озаренный ядовито-желтым светом уличных фонарей. Дождь прекратился, но над дорогой висели клочья тумана.

Все шло до странности гладко.

— Что ж, третью скорость, — сказал Ангало. — И чуть прибавить газу. Что это еще там за знак?.

Гримма и Масклин вытянули шеи.

— Вроде написано «Дорожные работы», — озадаченно сказала Гримма.

— Хм… Звучит неплохо. Эй, прибавьте-ка еще газу!

— Э-э… — протянул Масклин. — Я… я думаю, может, нам не надо так разгоняться. Я не очень-то понимаю, что значит «Дорожные работы», но…

— А что тут понимать? Это значит, что они позаботились убрать с дороги все эти загородки и прочее. Именно в этом-то и заключалась работа, — отмахнулся Ангало. — Теперь здесь можно спокойно еха…

Масклин вдруг перегнулся через край платформы и закричал:

— Стоп! Стоп, вам говорят!

Команда управления тормозной педалью удивленно взглянула вверх, но повиновалась. Раздались пронзительный визг шин, крики и ругань номов, которых резко бросило вперед, а потом металлический хруст и скрежет, словно грузовик продирался через многочисленные железные барьеры и загородки.

— Ну и в чем тут дело? — сердито пробормотал Ангало, когда они наконец остановились.

— Я сбил коленки, — ответил Гердер.

— Дальше дороги нет, — вздрогнув, сказал Масклин.

— Не может быть! — огрызнулся Ангало. — Где же мы, как не на дороге?

— Посмотри вниз, только и всего. Глянь, глянь, — сказал Масклин.

Ангало уставился на дорогу впереди грузовика. Самое интересное, что никакой дороги там не было. Тогда он повернулся к сигнальщику.

— Как бы отъехать чуть-чуть назад? — тихо сказал он.

— Капельку? — переспросил сигнальщик.

— Кончай дерзить, — вздохнул Ангало.

Гримма, завороженная, смотрела на яму впереди. Яма была большой. Яма была глубокой. В ней виднелись какие-то трубы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Номы

Крылья
Крылья

Кругосветное путешествие, как известно, это путешествие вокруг света. Проще всего — вокруг лампочки. Что, говорите, вокруг земного шара? Ну если есть на чем — на самолете там, на диких гусях или на Космическом Корабле, — то пожалуйста. Только ведь и заблудиться недолго — на городах и странах-то названия не написаны. А все из-за люлей. Хоть некоторые и предполагают, что эти громадные существа разумны (крысы ведь тоже иногда попадаются очень сообразительные), но интеллектом они явно не блещут. Как увидят Космический Корабль, так собираются толпой и что-то бубнят. Кстати, планеты тоже почему-то не подписаны. Но с планетами проще — чтобы разбираться в них, у Номов есть очень умные машины, которые помнят дорогу домой.О чем бы ни писал Терри Пратчетт, он неизменно заставляет читателя то хохотать до слез, то грустно улыбаться, сочувствуя незадачливым героям.

Терри Пратчетт

Фантастика / Юмористическая фантастика

Похожие книги