Читаем Учитель танцев полностью

Конечно, отрицать нельзя, Что несравненные сеньоры На бале восхищают взоры, Легко порхая и скользя. Движений музыка живая Без слов о чувствах говорит, Огонь любви, что в сердце скрыт, Подчас невольно выдавая.

Фелисьяна

Да, танцы прелестью своей В полете, в радостном порыве Красавиц делают красивей, Дурнушек делают милей. Мне жаль, что пляске грациозной Мы не учились до сих пор.

Флорела (отцу)

Когда угодно вам, сеньор, То научиться нам не поздно.

Альбериго

Совсем не поздно, слова нет; Хочу я, чтоб моя Флорела На свадьбе у себя сумела Протанцевать хоть менуэт.

Флорела

И менуэт и все другое. Без танцев развлеченья нет: Быть неподвижной, как портрет, Храня молчанье гробовое! Коль не танцуя мы сидим Среди танцующих на бале, Нам остается только--в зале Быть украшением стенным.

Фелисьяна

Да, это скучно!

Флорела

И когда Меня на танец звать подходят, Меня в смущение приводят, И я краснею от стыда.

Альбериго

Ну, не красней, поправим дело: Тебе учителя я дам, И скоро ты затмишь всех дам,-Уверен я, моя Флорела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Корнехо.

Корнехо

Пожалуйте к столу идти: Давно накрыто, все готово.

Тевано

А что, нет никого чужого?

Корнехо

Да все разъехались почти. И граф уехал.

Альбериго

А когда Он уезжает из Туделы?

Корнехо

Я слышал--завтра.

Тевано

Всадник смелый! Прекрасно ездит он.

Фелисьяна

О да! Как ездит он! Очарованье!

Альбериго

Но приза он не взял.

Флорела

Сеньор! Он потерял одну из шпор. Случайность! Но за фехтованье Ему ведь приз был присужден.

Корнехо (Флореле)

А вам как повезло, сеньора!

Альбериго

Как это так?

Корнехс

Да ведь без спора Свой приз сеньоре отдал он.

Альбериго

А гости есть еще?

Корнехо

Да.

Альбериго

Кто же Остался?

Корнехо

Никого почти, И те бы собрались уйти, Не появись на грех в прихожей Дрессировальщик дураков.

Альбериго

Ого! Что это означает?

Корнехо

Из тех, кто танцам обучает. А поглядишь, на вид каков, Так скажешь--важная персона!

Альбериго

Откуда ж он?

Корнехо

Из Арагона.

Альбериго

Зачем явился?

Корнехо

Говорит, Приехал он сюда недавно.

Тевано

Вот поразвлечься случай славный Для дам, не будь уж стол накрыт.

Корнехо

Поужинали бы сначала: Простынет все... Вас ждут давно Паштет, индейка и вино.

Фелисьяна

Ступай зови! Что я сказала?

Корнехо

Когда ж вы сядете за стол? Охота к танцам вдруг припала... Вот, черт возьми, проклятый малый! (Уходит.)

Флорела

Зови скорей!

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро (к Корнехо).

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал. Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин, То я служить вам буду рад.

Тевано (тихо)

Как элегантен!

Альбериго (тихо)

Гордый взгляд!

Флорела (сестре)

Как он красив!

Фелисьяна (сестре)

Красив и строен.

Альдемаро (в сторону)

Я весь дрожу... Не знаю я, Какого с ней держаться тона..

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный! Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?

Альдемаро

В ней Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам В Неаполе, в одной из школ; Учителей я превзошел И стал известен итальянцам. Избрав профессию мою, Теперь даю уроки дамам, Однако только знатным самым Свое искусство отдаю.

Тевано (тихо)

Должно быть, он незаурядный Учитель танцев и манер.

Флорела (тихо)

Он настоящий кавалер По виду.

Альдемаро (в сторону)

Ангел ненаглядный! Фелисьяна

Какие танцы вы назвать Могли бы?

Альдемаро

Много есть... Ниццарда. Потом задорная гальярда. (В сторону.) Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною, Иначе был бы очень рад Сейчас ее вам показать я: Прыжки, изгибы и объятья...

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад. (В сторону). Хотя я мог бы их примерно И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать: Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была Наварра, и как раз Тудела. (В сторону.) Там родилась, где и Флорела, И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора, И я ему стал земляком. (В сторону.) Волнуюсь и дрожу тайком, Боясь презрительного взора! (Флореле.) А вот--интересует вас Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде Она в Неаполе сейчас. Могу сплясать и фуриозо, Коль случай мне к тому дадут. (В сторону.) Когда мне струны сердца рвут Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком: Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да... (В сторону.) Когда душа тоскует, Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто Его плясал, и оттого Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто! Про все читал: как нагишом Он бегал и искал до крику...

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу.

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика