In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water, but drew him no nearer than the light-pole on the corner, a safe distance from the Radley gate. | Сколько мы его ни предостерегали, сколько ему ни толковали, этот дом притягивал его, как луна -море, но притягивал только до фонарного столба на углу, на безопасном расстоянии от ворот Рэдли. |
There he would stand, his arm around the fat pole, staring and wondering. | Тут Дилл застывал - обхватит рукой толстый столб, смотрит во все глаза и раздумывает. |
The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house. | Дом Рэдли стоял в том месте, где улица к югу от нас описывает крутую дугу. |
Walking south, one faced its porch; the sidewalk turned and ran beside the lot. | Если идти в ту сторону, кажется, вот-вот упрёшься в их крыльцо. Но тут тротуар поворачивает и огибает их участок. |
The house was low, was once white with a deep front porch and green shutters, but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it. | Дом был низкий, когда-то выбелен извёсткой, с большой верандой и зелёными ставнями, но давным-давно уже облез и стал таким же грязно-серым, как и весь двор. |
Rain-rotted shingles drooped over the eaves of the veranda; oak trees kept the sun away. | Прогнившая дранка свисала с крыши веранды, густая листва дубов не пропускала солнечных лучей. |
The remains of a picket drunkenly guarded the front yard - a "swept" yard that was never swept-where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. | Поредевшие кольца забора, шатаясь, как пьяные, ограждали двор перед домом - "чистый" двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой. |
Inside the house lived a malevolent phantom. | В этом доме обитал злой дух. |
People said he existed, but Jem and I had never seen him. | Так все говорили, но мы с Джимом никогда его не выдели. |
People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. | Говорили, он выходит по ночам, когда нет луны, и заглядывает в чужие окна. |
When people's azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. | Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду помёрзнут азалии, значит, это он на них дохнул. |
Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work. | Все мелкие тайные преступления, какие только совершаются в Мейкомбе, - это его рук дело. |
Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people's chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker's Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. | Как-то на город одно за другим посыпались непонятные и устрашающие ночные происшествия: кур, кошек и собак находили поутру жестоко искалеченными; и хотя виновником оказался полоумный Эдди, который потом бросился в Заводь и утонул, все по-прежнему косились на дом Рэдли, словно не хотели отказываться от первоначальных подозрений. |
A Negro would not pass the Radley Place at night, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. | Ни один негр не решался ночью пройти мимо этого дома - непременно перейдёт на противоположный тротуар и начнёт насвистывать для храбрости. |