Это все не заняло много времени. Уэскотт расстегнул на покойном двубортный пиджак и развел полы в стороны. Люди вокруг него невольно сделали шаг назад. Его рука решительно двинулась к верхнему левому жилетному карману. Если это и требовало от Уэскотта известных моральных усилий, то со стороны это не было заметно. В верхнем кармане он ничего не обнаружил и тут же запустил пальцы в нижний карман жилета. Оттуда он выудил сложенный вчетверо лист бумаги. Он хрустел, как сухой лист.
— Вот он, — сказал Уэскотт безразличным тоном.
Люди вокруг него, по крайней мере тот, что держал фонарь, видели все это. И тут же луч света вдруг скользнул выше. Уэскотт зажмурился:
— Не светите на его лицо. Я же сказал…
Рабочий поспешил исправить оплошность. Он не должен был освещать лицо покойного даже на мгновение.
И вдруг Уэскотт передумал.
— Ну-ка, посветите ему на лицо, — сказал он.
Тот самый выигрышный билет, который до этого момента был центром внимания, упал на жилет мертвеца и лежал, будто никому не нужный. Уэскотт не отрываясь смотрел на белое лицо покойного. Сделалось вдруг так тихо, будто жизнь остановилась и все вокруг застыло в неподвижности.
Наконец Уэскотт нарушил молчание.
— Угу, — произнес он, кивнув. — Необходимо вскрытие.
Это свое заявление он сделал уже после того, как взял вожделенный билет с совершенно безразличным видом.
Миссис Арчер стояла возле кладбищенской сторожки, сжимая в руке обретенный наконец ею билет. Мимо нее во тьме проносили гроб. Она увидела его в свете фонаря, который несли впереди.
Она вцепилась в рукав Уэскотта.
— Кого это они несут? Это же не он, верно? И что это за фургон, только что остановившийся у входа на кладбище?
— Это машина из морга, миссис Арчер.
— Но зачем? Что такого случилось?
И второй раз за эту ночь билет, выпавший теперь из ее рук, упал на землю.
— Ничего не случилось, миссис Арчер. Поедем, ладно? Мне надо поговорить с вами, прежде чем вы отправитесь домой.
Она уже готова была сесть в такси, ожидавшее их у кладбища, как вдруг передумала.
— Одну минуту. Я обещала Стефену купить вечернюю газету по пути домой. Вон там, на той стороне улицы, как раз газетный киоск.
Она пошла к газетному киоску, а Уэскотт остался ждать ее у такси. Интересно, подумала она, успел ли он уже что-нибудь написать насчет этого злополучного билета. Если не успел, то она постарается уговорить его ничего не писать.
— Дайте мне, пожалуйста, «Бюллетень», — сказала она, обращаясь к киоскеру.
Тот покачал головой.
— Никогда не слышал о таком издании, леди. Нет такой газеты в нашем городе.
— Вы уверены? — спросила она, словно пораженная громом, и посмотрела на человека, ожидавшего ее у такси.
— Конечно, леди. Я продаю все газеты, которые выходят в нашем городе, но никогда не видел «Бюллетень».
Вернувшись к Уэскотту, она сказала всего лишь:
— Я передумала, не стала покупать.
Потом посмотрела на пресс-карточку, выглядывающую из-за ленты его шляпы. На ней было отчетливо напечатано: «Бюллетень».
Всю дорогу, пока они ехали в такси, она не проронила ни слова. Только один раз чуть слышно вскрикнула, прикусив нечаянно щеку.
— Мне предстоит написать статью о вас, миссис Арчер, — сказал Уэскотт, когда они сели за столик в небольшом кафе, куда он ее привел. — Материал, несомненно, вызовет интерес, вы же понимаете. Вот почему я хотел бы задать вам несколько вопросов.
Она смотрела на него молча.
— Мид умер совершенно внезапно, не так ли? Но при каких обстоятельствах?
— Он чувствовал себя неважно в течение нескольких дней… У него было расстройство желудка. Мы пообедали в тот вечер, и я убирала посуду. Он пожаловался на плохое самочувствие, и я посоветовала ему пойти подышать свежим воздухом. Он вышел в наш маленький садик, который он очень любил.
— В темноте?
— Он взял с собой карманный фонарик.
— Ну а дальше? — Он быстро записывал, пользуясь стенографией, чего никогда не делают репортеры.
— Прошло около получаса, и вдруг я услышала грохот где-то поблизости, но сразу же все стихло, поэтому я не пошла узнавать, что там случилось. Вскоре зашел Стефен, то есть мистер Арчер. Он часто заходил к нам в последние две недели, они, бывало, сидели в садике с Гарри и болтали за бокалом коктейля.
Спустя некоторое время я выглянула в сад, собираясь позвать Гарри в дом, и увидела валяющийся на земле фонарик. На мой зов он не откликнулся. Мы нашли его лежащим на земле в ужасном состоянии. Глаза у него буквально вылезли из орбит. Тело содрогалось в конвульсиях. Мы со Стефеном принесли его в дом, я сразу же вызвала врача, но, когда он пришел, Гарри был уже мертв. Врач сказал, что смерть наступила в результате острого отравления и сердечного приступа. Наверное, он упал, когда я услышала грохот, о котором я вам говорила.
Уэскотт, прищурясь, посмотрел на нее.
— Я уверен, что этот грохот раздался не просто так. И вы хотите сказать, что следователь признал причиной смерти пищевое отравление и так и написал в своем заключении? Тут есть чем заняться муниципальному совету.
— Почему? — спросила она с замиранием сердца.
А он продолжал, будто вовсе и не слышал ее: