Читаем Убийство в Тауэре полностью

– Вы так волнуетесь. Франсис сжала руки.

– Ну разве это не замечательно, быть при дворе?

Анна рассмеялась:

– Осторожнее! Вы слишком молоды для придворной жизни.

– Мне четырнадцать.

– Так молоды? Я думала, вы немного старше. Франсис была довольна.

– Какое препятствие выглядеть ребенком!

– Вы должны соблюдать осторожность. При дворе встречаются люди, которые не погнушаются воспользоваться столь юной леди.

– Какие еще люди?

– Мужчины.

Франсис презрительно рассмеялась:

– Это я буду ими пользоваться.

Некоторые из дам согласились, что в нимфе реки Ли есть нечто, из-за чего ей следует быть осторожной.

В огромном зале были установлены прекрасные декорации. Должны были представить несколько сцеп, и первая изображала Милфорд-Хейвена и прибытие Генриха VII. Пели песни, написанные поэтами специально для этого случая, превозносящие красоты рек, и все нимфы перечислялись по очереди, когда они занимали свои места в танце.

Франсис была пьяна от счастья.

«Прекраснейшая нимфа кристально чистой стремительной Ли…» – пели певцы, и на мгновение все находящиеся в огромном зале посмотрели на Франсис Хауард.

Вскоре начали превозносить прелести нимфы Эйра, Анны Клиффорд, но в ушах Франсис все еще звучали слова о нимфе реки Ли.

Когда она исполняла с другими нимфами танец, который они долго репетировали, то пыталась оказаться как можно ближе к тому месту, где рядом со своим отцом сидел принц.

Он тоже повзрослел с тех пор, как она видела его в последний раз, – теперь его трудно было назвать мальчиком.

Франсис была уверена, что он заметил ее. Каждый раз, как она искоса бросала на него взгляд, он смотрел на нее.

«Это – самый счастливый момент моей жизни… пока», – сказала Франсис себе.

* * *

Королева Анна заверяла окружающих, что это – самый счастливый момент ее жизни, потому что теперь, когда нимфы отошли в сторону, появился маленький Зефир. Его зеленый атласный костюмчик был украшен золотыми цветами, а крылышки, сделанные из серебряного батиста, были прикреплены на спине сзади. На распущенные волосы был водружен венок из цветов, и взгляд Анны искал бриллиантовый браслет, который она надела на маленькую ручку сына, когда ходила смотреть, как его одевают.

С ним были наяды – прелестные детки с распущенными волосами, одетые в бледно-голубые туники, украшенные серебряными цветами.

Дети представляли собой очаровательное зрелище, особенно когда умело танцевали под музыку, которая была специально написана для этого случая.

Разразились аплодисменты, и в толпе пробежал шепот удивления, потому что Зефиром, который сейчас танцевал так ловко, был не кто другой, как десятилетний принц Карл, который еще несколько лет назад не мог ходить, и ему грозила опасность того, что его ноги обуют в железные подпорки.

Леди Кэри стояла рядом с королевой, по лицу ее катились слезы, но она, казалось, не замечала их. Анна стиснула ее руку.

– Ваше величество… – прошептала леди Кэри.

Но Анна приложила палец к губам и прошептала:

– Замечательно! Я никогда этого не забуду!

* * *

Декорация Милфорд-Хейвена была убрана, и взорам зрителей предстала другая, еще более впечатляющая. Над гротом виднелись водопады, а внутри стоял трон, на котором сидела Тефия, дочь Урана и жена Океана. Ею была не кто иная, как королева Анна собственной персоной, которая всегда с удовольствием играла какую-нибудь роль в представлении. Целыми днями она только и думала, какой костюм наденет, и он был действительно поразительным. На ее голове был шлем в форме раковины, украшенный кораллами, а с него спускалась серебряная вуаль. Платье из синего шелка было расшито серебряными морскими водорослями, а великолепный синий с серебром шлейф драпировал трон.

У ее ног сидели речные нимфы. Франсис уселась в самом выгодном месте и время от времени бросала взгляды в направлении принца Генриха, потому что, как говорила она себе, разве все это затевалось не ради него и разве каждая из нимф не хотела доставить ему удовольствие?

Поэма, которая в этот момент декламировалась, объясняла происходящее.

Маленький Зефир будет принимать подарки от Тефии и доставлять тому, кому они предназначались.

Он грациозно подошел к королеве, и та, вручив ему трезубец, который держала в руках, что-то прошептала на ухо. Карл отнес его отцу и поклонился. Яков неловко его принял, а Карл снова вернулся к своей матери и получил меч, инкрустированный драгоценными камнями и стоящий, как говорили, четыре тысячи фунтов, и шарф, который королева собственноручно вышила. Все это предназначалось ее любимому сыну, ставшему теперь принцем Уэльским.

Зрители с энтузиазмом аплодировали, и маленький Карл поднял руку, как его научили, чтобы напомнить им, что это не все, потом повернулся к матери и, преклонив колена, попросил ее высоким, нежным голоском, едва заметно заикаясь, сойти с трона и потанцевать с ее речными нимфами к удовольствию придворных.

Королева сделала вид, что размышляет над этой просьбой, в то время как Карл, подав знак своим маленьким наядам, снова принялся танцевать с очаровательными подружками.

Перейти на страницу:

Похожие книги