I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other too politely. | А уж как обращаются друг с другом, какая изысканная вежливость! Какая церемонность! |
Blushing a little, because I dont like airing my own opinions too much, I said: If people are too much cooped up together its got a way of getting on their nerves. | Чувствуя, что краснею не люблю вылезать со своим мнением, когда меня не спрашивают, я заметила: Если люди живут слишком замкнуто, они начинают раздражать друг друга. |
I know that myself from experience in hospital. | Я это поняла, когда работала в больнице. |
Thats true, said Major Kelsey, but its early in the season, hardly time for that particular irritation to have set in. | Вы правы, отозвался мистер Келси, но ведь сезон только начался, и они еще не успели надоесть друг другу. |
An expedition is probably like our life here in miniature, said Major Pennyman. It has its cliques and rivalries and jealousies. | По-моему, экспедиция как бы моделирует в миниатюре человеческое общество, сказал майор Пеннимен, у них там свои группки, и соперничество, и зависть. |
It sounds as though theyd got a good many newcomers this year, said Major Kelsey. | Говорят, в этом году у них много новеньких, заметил майор Келси. |
Let me see. The squadron-leader counted them off on his fingers. Young Coleman is new, so is Reiter. Emmott was out last year and so were the Mercados. | Давайте посмотрим, подхватил Джон и принялся считать по пальцам: Юный Коулмен новичок, Рейтер тоже, Эммет и Меркадо были в прошлом году. |
Father Lavigny is a newcomer. Hes come in place of Dr Byrd, who was ill this year and couldnt come out. | Отец Лавиньи новенький, он вместо доктора Берда, который заболел и не смог приехать в этом году. |
Carey, of course, is an old hand. Hes been out ever since the beginning, five years ago. Miss Johnsons been out nearly as many years as Carey. | Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. |
I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. | А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. |
They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! | Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. |
Im sure Nurse Leatheran agrees with me. | Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. |
Well, I said, I dont know that youre not right! | Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. |
The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. | В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. |
Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. | Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. |
All the same I feel there must be something more to it in this case. | И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. |
Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. | Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. |
Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. | Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу. |