Читаем Убийства в Брамонде. Чародейка в деле полностью

Девушка поморщилась и отвела взгляд от сердитого детектива. Осмотрев кабинет, сморщила носик еще раз. Небольшое помещение с одним окном производило удручающее впечатление. Темное. Пара ламп с газовыми рожками под потолком не давало много света, а от окна и вовсе было мало толку, так как погода в Брамонде оставляла желать лучшего, и даже летом яркие солнечные дни были довольно редки. Чаще всего солнце пряталось, если не за тучами, то за плотными облаками. А сейчас, в самый разгар зимы, и говорить о дневном освещении не приходилось. Часто днем на улице было не светлее, чем в вечерние сумерки. Да и куча папок, лежащих на подоконнике, не способствовали лучшему проникновению света. Вообще, в кабинете детектива Ли было все завалено документами. Два стеллажа у стены, стул рядом с ними, на полу в углу стояли две стопки каких-то книг. И, судя по потрепанным серым обложкам, к развлекательной литературе эти томики не имели никакого отношения. Стол с одной стороны буквально был завален аккуратно сложенными папками. С другой – оставалось место для настольной лампы, сейчас выключенной, и небольшого пространства чистой столешницы. Еще один стул стоял под полками у противоположной от стола стене, и на нем, к немалому удивлению девушки, лежали какие-то вещи. Еще один, на этот раз пустой стул стоял боком у стола, как раз на нем и сидел Дрейк, перед тем как пришла Чарли. Вот и вся обстановка. Стены были немного обшарпаны. Потолок местами с налетом копоти. Ничего особенного, в общем-то. У двери располагалась вешалка, на ней висел плащ Бакстера, как и шляпа. Увидев последнюю, Чарли снова посмотрела на мужчину, который все еще стоял, упираясь широкими ладонями в столешницу, и скользнула взглядом по его голове. «Надо же, – удивилась девушка своей невнимательности, – даже не заметила, что детектив без головного убора».

Вторым удивлением для Шарлотты стало то, что при всей своей суровости Картер Бакстер Ли оказался весьма красивым мужчиной. Не холеной красотой аристократов. Нет. Он был грубым, будто все лицо состояло из ровных линий и углов, но при этом красивым. Высокие острые скулы. Острый взгляд темных глаз, темные густые брови вразлет, высокий лоб. Прямой, можно сказать, благородный нос, четко очерченные губы. А еще у него были темные, цвета воронова крыла, волосы. Сейчас забранные на затылке, но одна тонкая прядь выбилась и спадала вдоль лица, только подчеркивая чуть обветренную кожу и темную щетину. Очевидно, детектив не успел с утра побриться.

Воображение Чарли тут же разгулялось, и она легко представила себе этого мужчину в свободной рубахе, с красной повязкой на голове, с золотой серьгой в ухе и стоявшим на борту мчащегося по волнам корабля. В детстве Чарли страстно любила истории про пиратов и сейчас запросто примерила знакомый образ на детектива. Картина, представшая перед ней в воображении, получилась настолько живой, что губы девушки дрогнули в улыбке.

– Чему, позвольте спросить, вы улыбаетесь? – прищурился Бакстер.

– Да так, – чародейка повела плечом и, не дожидаясь приглашения, прошла вглубь кабинета. – У вас очень интересная внешность, детектив.

И пока мужчина мысленно решал, как отнестись к словам девушки, – как к тонкой издёвке или же искреннему комплименту, – она сняла с рук светлые перчатки и присела на край старого стула с высокой спинкой. К сожалению, платье с довольно жестким лифом, не давало ей устроиться более удобно. Увы, все свое преимущество от женственного образа она растеряла во время спора с хозяином кабинета. Не успела она с сожалением вспомнить свои удобные брюки, как Бакстер, окинув ее задумчивым взглядом, вздохнув, тоже устроился за столом. Напряжение оставило его. Плечи чуть расслабились, да и взгляд больше не сверкал от едва сдерживаемой злости.

– Спасибо, вы сегодня тоже чудесно выглядите.

– Ба-а, – протянул ворон, прежде чем Чарли успела поблагодарить за комплимент. – А вам, детектив, все же кто-то привил хорошие манеры!

– Мисс Хилл, скажите, пожалуйста, – прикрыв на мгновение глаза, проговорил мужчина, – есть ли действительно уважительные причины, почему я должен терпеть выпады вашего питомца?

– Сам ты питомец, – не преминул вклиниться Гомер.

– Шарлотта?

– Да, – смело встретив взгляд Бакстера, ответила чародейка, – без него наше сотрудничество может протекать с проблемами.

– Проблемами какого характера?

– Оно может излишне затянуться, потому как без проводника работа с миром Теней от меня требует слишком много сил, и на восстановление уходит значительное количество времени. Хотя, конечно же, необходимо сначала ознакомиться с вашим делом. Возможно, я непреднамеренно сгущаю краски, и наша совместная работа может ограничиться несколькими встречами. Тогда, конечно, Гомер может и не участвовать в работе.

– Гомер? – Бакстер тряхнул головой, будто отгоняя от себя ненужные сейчас мысли. – Впрочем, неважно. Я думаю, несколькими встречами мы не обойдемся, увы.

– Да-да, мы уже поняли, что с нами работать ты не хочешь, – снова раскрыл клюв ворон. – И забудь мое имя, для тебя я – Граф!

Перейти на страницу:

Похожие книги