Читаем Ты умеешь хранить секреты? полностью

9. Я не знаю, что такое прогрессивные прокерамиды (мало того, я даже понятия не имею, что такое отсталые прокерамиды).

10. Прошлой ночью, когда Джек спросил меня, о чем я думаю, и я ответила: «Так, ни о чем», – это было неправдой. Я соврала. На самом деле я придумывала имена для всех наших детей.

Но согласитесь, совершенно нормально иметь пару-тройку небольших секретов от своего бойфренда. И это всем известно.

<p>Сноски</p>

[1] 1 стоун – 14 фунтов (6, 35 кг).

[2] Хотя могу сказать в свое оправдание, что собираюсь сесть на диету, как только во всем ему признаюсь. Вообще-то, если уж честно, разница только в единицу!

[3] Сеть благотворительных магазинов, куда желающие отдают вещи бесплатно; средства от продаж идут на исследования по борьбе с раком.

[4] Соответствует оценке «хорошо».

[5] Адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции.

[6] Фирма, предлагающая всякого рода фотоуслуги.

[7] Известный производитель одежды.

[8] Американская актриса и певица британского происхождения, сыгравшая в фильмах «Мэри Поплине», «Звуки музыки» и других.

[9] Британский комедийный телесериал, снятый в 70-е гг. XX в.

[10] Соответствует пятерке и тройке.

[11] Сорт дорогого американского мороженого.

[12] Комедийный молодежный сериал.

[13] Изящные каблучки средней высоты, называются еще «Саб-рина», в честь одноименного фильма, где туфли с такими каблуками носила героиня Одри Хепберн.

[14] Почтовый код самого престижного района Лондона в центре – Челск, Найтсбридж и т. д.

[15] Предместье Лондона, где находится известный стадион с тем же названием.

[16] Игрушка, чертик на ниточке.

[17] Категория, присуждаемая ресторанам за качество и ассортимент блюд и культуру обслуживания.

[18] Фунт (разг.).

[19] Разноцветный горошек с шоколадной начинкой, компании «Роунтри макинтош лимитед».

[20] Имеются в виду кружки с эмблемой «Кубок мира» – призом победителю матча по гольфу.

[21] Фанаты фильма «Звездные войны».

[22] Мыльная опера на канале Би-би-си-1.

[23] Джад Лоу и Сэди Фрост – семейная пара, знаменитые актеры. Развелись в 2003 г.

[24] Фасон топа без рукавов, с двумя широкими бретелями, завязывающимися сзади на шее и оставляющими открытыми плечи и руки.

[25] Обычно пишется в приглашениях и означает «форма одежды парадная».

[26] Американская кинозвезда I960-1970-х гг. Прославился исполнением ролей сильных и одиноких мужчин.

[27] Сатирический журнал, публикующий материалы о политиках, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.

[28] Известный магазин галантерейных изделий и подарков.

[29] Род баскетбола для девушек.

[30] «Донна Каран – Нью-Йорк» – фирма известного модельера Донны Карам, выпускающая женскую и мужскую одежду, в том числе джинсы.

[31] Фирменное название алкогольного напитка с добавлением джина.

[32] Название шоколадных конфет.

[33] Самая красивая! (ит.)

[34] Члены организации скаутов. Имеется в виду отряд ассоциации герл-гайдов, в отряд входят девочки от семи до десяти-одиннадцати лет.

[35] ирог с заварным кремом и различной начинкой.

[36] Фирменное название сухих завтраков, хлопья разных злаков выпускаются в виде цветочков, фигурок животных и так далее.

[37] Кофе с молоком (фр.).

[38] Фирменное название овсяных хлопьев с минеральными добавками.

[39] Английский поэт и писатель (1593-1633).

[40] Брюки из хлопчатобумажной саржи.

[41] Бодрящий напиток, в состав которого вхолят кофе, молоко, сахар, лед.

[42] Спасибо! (ит.)

[43] Прыжок в балете.

[44] Инсценировка евангельской пьесы о рождении Христа, обычно исполняемая детьми.

Перейти на страницу:

Похожие книги