– Его светлость раскаивается. Честно говоря, он выбрал «Акрополис», потому что место знакомое и уединенное.
– Ясно. – Темпест нахмурилась, проводя пальцем по узору из жемчуга на перчатках. – Полагаю, мой отец – частый гость в «Акрополисе» по этим же причинам.
Торн неверно истолковал душевную боль девушки. Он-то думал, что это реакция разгневанной жены, но это была боль дочери, которая пыталась понять своего отца.
– Не знаю. Я не член этого клуба. И моя… наша семья по большей части избегает встреч с Брантами.
– Нам с сестрой посчастливилось быть исключением.
Темпест подняла голову, и Торна поразили блеснувшие в ее затуманенных глазах слезы. Никакие кровные узы не помешают Шансу выбить зубы тому, кто довел до слез его жену.
Торн достал из сюртука носовой платок.
– Держи. Вытри слезы, пока мама не заметила. На сегодня мне хватит разгневанных дамочек.
Губы Темпест задрожали, когда она пыталась сдержать смех.
– Знаешь, Торн, а ты можешь быть чертовски милым, – сказала она, тайком вытирая уголки глаз. – Именно поэтому я тебя и обожаю.
– Естественно, я научился этому после того, как ты вышла замуж за моего кузена, – заверил он, нежно беря ее под руку и провожая к деревянному расписному женскому манекену в натуральную величину, чтобы она могла полюбоваться платьем в витрине.
Из противоположного угла магазина Оливия наблюдала за лордом Кемпторном – нет, Торном, – пока он расхаживал по магазину с леди Фейрлэм. Он явно симпатизировал молодой супруге кузена, но при этом был почтителен и подтрунивал над ней, как над сестрой. Рядом с Оливией он никогда не был таким расслабленным и заботливым.
Словно почувствовав ее взгляд, граф обернулся и подмигнул девушке.
Она испуганно отвернулась и наткнулась на низенький столик, на котором лежали различные отделки и украшения для частично готовых шляпок. К счастью, от удара упала лишь одна корзинка. Но, к несчастью, в ней лежали цветные стеклянные бусины, которые, подобно градинкам, попавшим в окно, заскакали по полу. Она вскрикнула от ужаса, когда все бусины весело раскатились в разных направлениях.
Оливия опустилась на колени и стала собирать бусины в пустую корзинку. За спиной она слышала, как граф пытается сдержать смех, а леди Фейрлэм шепотом сердито выговаривает ему за невоспитанность.
Глава 14
Торна так и подмывало предложить Оливии коньяка и настоять на том, чтобы она выпила, но он остановился на чае. Они отправились в ближайшую чайную и устроились за небольшим столиком у окна.
– Мне придется найти новую портниху. – Она заговорила с ним впервые с тех тор, как он помог ей встать и вывел из магазина. – Мне еще повезет, если она закончит платья, которые я успела заказать. – Оливия слегка улыбнулась, благодаря пожилую даму, подавшую им чай и тарелочку с миндальным печеньем. Еще один признак того, что она потихоньку отходит от потрясения.
– Ни один владелец магазина не станет упускать клиентов. Готов спорить, вы не первая, кто перевернул одну из этих корзинок, – заверил Торн, отчасти чувствуя свою вину за то, что посмеялся над ней. И все же наблюдать, как она пытается остановить все эти чертовы стеклянные бусины, разлетающиеся в разные стороны, было забавно.
Мисс Лидалл расстроилась, но ничего страшного не произошло. Его матушка успокоит недовольную портниху. В конце концов, мастерица не захочет потерять такую богатую клиентку.
– Попробуйте печенье. Миндальное – ваше любимое, не так ли? – уточнил он, делая глоток чая.
Оливия хмуро посмотрела на тарелку.
– Откуда вы знаете, что я люблю миндальное печенье?
Торн едва не захлебнулся чаем. Откуда он мог знать, что она любит миндальное печенье? Когда он заказывал чай, вспомнилось, как отец в детстве угощал крошку Оливию миндальным печеньем, если та обещала хорошо себя вести. Он пожал плечами.
– Все любят миндальное печенье. Если я ошибся, закажем другое.
– Нет, – поспешно ответила она. Взяла одно печенье и откусила маленький кусочек. – Я обожаю миндальное печенье. Спасибо.
«А что еще вы обожаете, мисс Лидалл?»
Они молча пили чай. Шли минуты. Торн заметил, как потихоньку расслабились ее плечи, когда она доела печенье. В окно они наблюдали за спешащими по улице пешеходами.
– Поверить не могу, что мы просто встали и убежали, – Оливия недоверчиво покачала головой. – Герцогиня Блекберн наверняка решит, что я деревенщина.
– Вы встречались с герцогиней раз или два за все эти годы, когда ее семья останавливалась в Мальстер-Парк, – проворчал он. – Будучи матерью шестерых детей, она, без сомнения, повидала горы разбитого фарфора, рассыпанных бусин и реки разлитого чая. Один случай не сможет испортить хорошее впечатление о вас.
Его слова нисколько ее не утешили.
– Если оно у нее было хорошим.
Герцогиня редко о ком нелестно отзывалась. Но она всегда так мило в шутку сердилась на мисс Лидалл.
– Зачем вы настойчиво пытаетесь найти причину, чтобы казаться жалкой?
– Такая уж я, – ответила она, поднимая чашку чая.
Губы его расплылись в озорной улыбке.
– Конечно же, мы всегда можем вернуться в магазин.