Фиппс сделал большой глоток пива и вытер рот тыльной стороной ладони, потом опустил руку под стол и раскрыл ладонь. С безразличным видом Том опустил туда бумажку, которую забрал из футляра мадам.
– А ты возьми вот это, – сказал Фиппс, запихнув в ответ в руку Синклера свернутую бумажку размером не больше шиллинга.
– Что это? – Синклер не глядя, зажал в ладони бумажку и опять поднял пивную кружку.
– Шанс. – Фиппс спрятал переданную Синклером бумажку в свой карман.
– Неужели? – Синклер не выказал никакого интереса к происходящему. – Почему?
– Потому что у тебя есть цель.
Синклер наблюдал за служанкой, которая, вытирая соседний стол, улыбалась и подмигивала ему.
– У каждого человека она есть, даже у тебя, я думаю.
– Но не такая, как у тебя, – скривил губы Фиппс.
В уголках губ Синклера застыла усмешка, но он ничего не сказал в ответ.
– Ты должен взять это в качестве рекомендательного письма, – продолжал Фиппс. – Не каждый получает подобный шанс.
Синклер посмотрел на него из-под полуопущенных ресниц.
Фиппс одним глотком опорожнил кружку и встал. Коротко кивнув Синклеру, он надел шляпу и развернулся к выходу.
– Минуточку, – раздался за спиной Фиппса голос Синклера, хотя особого любопытства в нем не было, – почему Уолластон?
Фиппс оперся руками на край стола, наклонился к Синклеру и понизил голос до хриплого шепота:
– Почему – не твоя забота. Ты делаешь то, что тебе сказали, Синклер.
– Но я предупреждаю, что никто не обращает особого внимания на то, что делает француженка с информацией, которую он ей предоставляет. – У Синклера сверкнули глаза, но он тут же перевел взгляд на веселую служанку. – Это ведь не вас сунут в петлю, а, мистер Фиппс? Это я буду там болтаться, если меня поймают.
– Ты знал об этом с самого начала.
– Да. – Голос Синклера потерял эмоциональность. – Я знал.
Фиппс постоял секунду, развернулся и потопал к выходу.
Синклер остался на своем месте, продолжая пить пиво. К нему подошла служанка, пробежала пальчиками по воротнику сюртука и прошептала на ухо приглашение продолжить вечер. Он улыбнулся ей и дал еще одну монетку, потом взял шляпу, трость и вышел из паба.
На улице Синклер остановился у первого газового фонаря и выудил из кармана маленький клочок бумаги. Он поднес его к свету, всматриваясь в мелкий почерк, трижды прочел, прежде чем понял все; что там было написано.
Несколько секунд он стоял с задумчивым лицом. Мимо прогрохотал наемный экипаж, он запихнул записку в карман и пошел в темноту, размахивая тростью и тихо насвистывая что-то.
Глава 1
Донкастер-Хаус был настоящим дворцом, внушительным строением в роскошном стиле, принятом в Мейфэре. Высокие окна озарялись светом от свечей, двери парадного входа широко раскрыты для толпы разодетых гостей, поднимающихся по ступенькам. Слышалась тихая музыка, доносившаяся из дома, к которой примешивались звон упряжи, и стук колес экипажей. Число гостей исчислялось сотнями, все были богатыми, светскими и важными особами.
Поднимаясь по ступенькам, человек внимательно наблюдал за происходящим из-под нахмуренных бровей, тихонько постукивая тростью при каждом шаге. Он никогда прежде не бывал здесь, и его взгляд блуждал вокруг, словно он считал оконные стекла и фронтоны. На полпути он остановился, извлек из кармана носовой платок и вытер лицо.
Из дверей вышли двое молодых, щеголеватого вида мужчин, которые излишне громко разговаривали и беспечно смеялись. Так обычно ведут себя те, кто много выпил. Они с грохотом спустились по ступенькам, едва не сбив его с ног и при этом, даже не взглянув на него. Мужчина покачнулся на ступеньках, к нему на помощь тут же подбежал лакей, предложив свою руку. Гость кивнул и оперся на лакея, чтобы удержать равновесие.
– Мерзавцы, – пробормотал он, тяжело дыша. – В мое время молодые люди вели себя более осмотрительно и не напивались до такой степени, что едва могли идти.
– Да, сэр, – пробормотал лакей, любезно поддерживая джентльмена за локоть и помогая ему сделать следующий шаг.
– И это – будущее Англии, – продолжал возмущаться старик. – Позаботьтесь о своей старости сейчас, молодой человек, и молитесь, чтобы они не довели страну до разрухи!
– Да, сэр. – Лакей помог ему преодолеть следующую ступеньку.
– Если бы мои мальчики так вели себя, я бы бил их тростью, я бы… – Джентльмен замолчал и тяжело вздохнул. – Эх, только они оба мертвы. Умерли вместе с моей дорогой женой в девяносто шестом от туберкулеза.
– Мне ужасно жаль, сэр. – Лакей помог ему встать на последнюю ступеньку лестницы.
– Что-что? Это не твоя вина. – Старик похлопал лакея по плечу. – Ты хороший парень.
– Э-э… да, сэр. – Лакей поклонился, и старик пошел в дом, опираясь на трость и прихрамывая на левую ногу.
В доме пожилой джентльмен отдал свой плащ и шляпу другому лакею и направился в танцевальный зал, чтобы поприветствовать хозяина дома. Бал был грандиозным, но он прибыл довольно поздно, и цепочка встречающих, куда входили хозяева дома и почетные гости бала, заметно поредела.
– Лорд Генри Роут, – объявил слуга.
Граф Донкастер, высокий, с сединой в волосах и с изысканными манерами, поклонился: