Читаем Твой пылкий поцелуй полностью

– Он удивился. – Линетт рассмеялась.

– Это великодушный и щедрый человек, – заметила она серьезно.

– И он никогда не говорит «нет». – Гейбриел был доволен, что хоть в чем-то они сошлись во мнениях. – Хотя тут же поясняет, как это отразится на его собственных планах.

– Я бы сказала, что это его манера – казаться эгоистичным; и все же этого человека можно назвать кем угодно, но только не эгоистом.

– Вы давно знакомы с ним? – поинтересовался Гейбриел, хотя он заранее знал, что этот вопрос может вызвать раздражение Линетт.

– Мы встретились, когда я еще была замужем. – Теперь она говорила на удивление откровенно. – Тогда Уилтон показался мне настоящим бастионом морального превосходства. Я попробовала соблазнить его, но даже после этого он обращался со мной не иначе, как с благородной леди.

Наконец Роберт Уилтон начал свою речь, и хотя, как отметил Гейбриел, его вряд ли можно было назвать самым красноречивым оратором в мире, но военная форма придавала значительность его речи, а два последних высказывания заслуживали того, чтобы быть услышанными более широкой аудиторией.

– Среди тех, кто пожертвовал жизнью ради этой победы, есть и те, кто не носит форму. – Капитан обращался ко всем собравшимся, но его взгляд чаще всего останавливался на Линетт. – Мужчины всех возрастов и положений и даже женщины вносили свой вклад в общее дело спасения нашей страны и нашего короля. Я воздаю честь и хвалу им с той же страстью и силой, с которой превозношу героев, сражавшихся под командованием Веллингтона и славной памяти лорда Нельсона.

В толпе раздались приветственные возгласы, а затем Уилтон продолжил:

– Наконец-то война закончена, и теперь мы не должны препятствовать восстановлению мира недоброжелательством и дурными отношениями. Пусть английские и французские дети станут друзьями, и пусть это начнется здесь. Боже, храни короля!

За этим призывом последовали громогласные возгласы «Ура!», и люди в толпе стали поздравлять друг друга. Гейбриел и Линетт покинули площадь и, подойдя к экипажу Уилтонов, сели в него вместе с майором и детьми.

– Позвольте мне взять Клер на руки. – Линетт высказала эту просьбу, когда проходившая мимо женщина бросила на них любопытный взгляд. – Иначе люди начнут интересоваться вами.

– Давайте скажем им правду, – предложил Гейбриел. – Я учитель мальчиков и живу у Уилтонов.

Линетт добродушно усмехнулась:

– Как я вижу, вы кое-чему научились у Шарлотты Парнелл…

– Или у миссис Страусе, – подсказал он.

– Я буду вам крайне признательна, если вы навсегда позабудете это имя, – произнесла Линетт холодно. – Наша приверженность благовоспитанности и аристократическим манерам весьма поверхностна и ненадежна. У нас всего несколько слуг и даже нет собственного экипажа.

– Я бы попросил вас делать различия, мисс Гилрей. Большинство людей живут под масками, причем не только внешними.

– Согласна. К примеру, если с кузнецом не все в порядке, он не так хорош и силен, как прежде, то он ни за что не признается в этом никому, даже себе. Дочка викария просто сходит с ума от скуки и ждет не дождется, когда ей удастся сбежать в город, к крестной матери. Если честно, все это сообщает мне матушка после того, как проведет целый день с уличными торговцами мануфактурой.

– Ваша мать умная женщина, – с уважением заметил Гейбриел. – Она видела, как у кузнеца трясутся руки и как дочка викария часами сидит, бесцельно уставившись в пространство.

Поездка до усадьбы Гилреев оказалась очень короткой, и вскоре Линетт, выйдя из кареты, пожелала всем оставшимся в карете доброй ночи.

После этого Уилтон позволил мальчикам сесть рядом с кучером, а сам занял место напротив Гейбриела, и некоторое время они сидели в молчании.

– Отличная речь получилась, Роберт, – наконец произнес Гейбриел.

– Спасибо.

– В ней была мысль, которая показалась мне особенно ценной.

– Неужели?

– Несомненно, это так. – Гейбриел кивнул. – Особенно удачна последняя часть, в которой ты призывал сограждан не держать зла на французов. Это правильно и поразительно дипломатично. Ты, наверное, с раннего возраста был приучен к дипломатии.

Уилтон кивнул, и Гейбриел продолжил:

– Линетт сказала мне сегодня, что вы познакомились, когда она еще была замужем за Страуссом…

– Так она рассказала тебе о Страуссе?

– Да.

В это время экипаж повернул на дорожку, ведущую к усадьбе, и Гейбриел сообразил, что у него осталось совсем мало времени.

– Линетт сказала также, что ты один из самых великодушных людей, которые ей известны. Ты никогда ни разу не обвинил ее в том, что случилось с теми детьми или их родителями.

– Верно, потому что она была такой же жертвой этого грязного ублюдка, как и дети, отданные в сиротские приюты.

– В том-то и дело, Роберт. – Гейбриел подался вперед. – Мой брат Линфорд, да и все мы тоже ни в чем не виновны – мы такие же жертвы коварства нашего отца. Не по вине Линфорда твоя мать жила в нужде и так рано покинула этот мир.

– Ты так думаешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги