Пока рулевой включал двигатель и приводил судно в движение, Тэлли отошел как можно дальше. Он постучал по фибергласу и задался вопросом, обладает ли этот материал плавучестью.
Затем Сент-Джон закричал:
– Огонь!
Один из членов команды повернул включатель на зарядном устройстве.
Какое-то время ничего не происходило, стояла полная тишина, но потом послышался грохот, и как будто гигантская рука схватила судно и попыталась поднять его в воздух. А затем вода вокруг взметнулась тысячью брызг.
Наконец судно опустилось, брызги рассеялись, и Сент-Джон прошел на корму и нагнулся над бортом. Мелкая рыба – розовая, красная и коричневая – плавала на поверхности.
– Еще, глубже Он, наверно, находится еще глубже. Нам придется попробовать установить заряд на большую глубину.
Рулевой вышел из рубки сказал:
– Доктор Нэд говорит, что у нас открылась течь.
– Течь? Где?
– Стекло в смотровых иллюминаторах дало трещину.
– Почему ты подвел судно так близко?
– Что? Вы сами сказали мне...
– Безопасность судна отдана под твою ответственность. Если ты считал, что подходить так близко опасно, то твоей обязанностью было отказаться от этого.
Рулевой молча уставился на начальника.
– Идиот, – отругал его Сент-Джон и направился к носу. – Насколько серьезна течь?
– Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
– Глупости. Заклейте течь эпоксидом, – распорядился Сент-Джон и скрылся в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону здесь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что могло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и снял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружаться в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до него. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, очень далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ничего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторону. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет, чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленно поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от напряжения, то ли от ярости.
– Вон там судно, – сказал Тэлли. – Может быть, нам следует...
– Я вижу. – Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: – Эй!
Рулевой высунул голову.
– Да, сэр.
– Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за нами в порт.
– Приказать им, доктор?
– Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в порт на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть уверен.
– Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
– Ты их знаешь?
– Да, сэр.
– Кто это?
– "Капер"... Это Вип Дарлинг.
– О-о-о, – протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил: – Забудь.
– Сэр?
– Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.
– Посмотри, как оно держится, – сказал Майк.
– Низко... Получило пробоину.
– Хочешь идти в порт вслед за ними?
– Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, – отозвался Дарлинг. – Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозначавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
– Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
– Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, – вздохнул Дарлинг. – А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
– Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
– Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось – только это ему и нужно. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
– Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
– Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хочешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий разрешения, не учитывает опасности идиотов.
– Все же это удивляет... Эй! – Майк смотрел на север и указывал на что-то сверкающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левый борт.
– Будь я проклят, – проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плавающему на поверхности моря предмету. – Опять та же икра... если это на самом деле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посередине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на перила ходового мостика, посмотрел вниз.
– Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, – заявил он. – Знаешь... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.
– Недостаточно темная, – возразил Майк. – И не воняет.