В сравнении с Касабланкой здешние таксисты мало понимали английский. Было очевидно, что некоторые из них заучили наизусть часто используемые фразы. При помощи англо-арабского словаря и транскрипции Уилл очень старательно пытался объяснить, чего мы хотим. Два глупых туриста – лёгкая добыча. Водитель решил не упустить возможность получить с нас больше денег, чем нужно. Он катал нас по окраине вдоль и поперёк, а Уильям настойчиво пытался напомнить, что нам необходимо попасть в центр города.
– Понял, сэр! Я вас очень хорошо понимать, – с сильным акцентом отвечал тот.
Мне даже начало казаться, что мы просто ездим кругами.
– Уилл, – я шёпотом позвала его, чтобы он увидел мою настороженность.
Тогда он снова открыл маленький карманный словарь-разговорник и что-то очень строго сказал водителю по-арабски. В этот раз его слова подействовали.
– Наконец-то, – с облегчением выдохнула, выйдя на улицу из жаркой машины. – Думала, нам до ночи придётся кататься в этой горящей кастрюле.
– С подобными выходками я уже знаком. Только в Индии с этим ещё хуже.
Уилл поднял с асфальта наши сумки, а я крепко держала в руках свою бесценную картину.
В отеле нас встретили очень радушно. Войдя, осмотрелась вокруг:
– Здесь тоже слишком много туристов.
– Да, действительно, – согласился Уилл. – Как будто и не уезжали из Касабланки.
– Должно быть, не одни мы пытались сбежать подальше от толп туристов. И всё же ожидалось, что тут их будет поменьше.
Уилл пожал плечами и взял ключ от нашего номера.
– Что ж, дадим этому городу шанс нас удивить.