Читаем Турбулентное мышление. Зарядка для интеллекта полностью

Как видим, Диал тут вовсе не изобрёл ничего нового в языке. Все языки устроены по одному и тому же принципу: принципу симметрии. Одно слово «перетекает» во второе, превращается в него и так далее. Фундаментальное отличие Диала от естественных языков в том, что Диал связывает в ЯВНОЙ форме вещи, КАЖУЩИЕСЯ нам противоположными или даже противоречащими друг другу, те же аА и Аа, ог и го, го и hо. Язык этот в каждом своём звуке, в каждой фразе САМ указывает на парадокс, лежащий в основе устройства Вселенной.

Сравните даже по звучанию: го звучит очень схоже с hо, как того и требует смысл этих операторов. Это, между прочим, закладывает и основы красоты ритмики-рифмы-мелодики Диала: симметрии смыслов отображаются в симметриях звуков. Ведь именно симметрия лежит в основе красоты – как красоты смысла, так и звука. А ведь редко на каком из естественных языков слово «человек» напомнит слово «жить» (что, как нетрудно понять, сильно осложняет задачу поэтов, «вывязывающих» узоры мелодики и ритма стиха).

Стоит отметить, впрочем, что современный английский, будучи весьма эффективным и функциональным языком, активно «эксплуатирует» подобные связи, правда крайне примитивным образом, попросту отождествляя слова, приписывая одному слову множество самых разнообразных смыслов. Так, слово take может означать не только всем известное «взять», но и, например, «приём, глоток» (в смысле, «в три приёма-глотка» – in 3 takes). В Диале, как уже упоминалось, также вполне возможно употребление слова го как hо, О как А и наоборот – симметрия лежит в самой основе этого языка. Важно лишь всегда следить за контекстом, чтобы не была потеряна нить взаимопонимания. Однако Диал идёт куда дальше, предоставляя говорящему необъятные возможности выражения своей мысли как отождествлением слов и смыслов, так и самым разнообразным различением их.

Известно, что в зависимости от лексического значения, от характера морфологических признаков и синтаксической функции все слова русского языка, естественно, делятся на определённые лексико-грамматические разряды, называемые частями речи.

В современном нам русском языке есть понятие знаменательных, или относительно самостоятельных, частей речи. К ним относятся:

а) имя существительное – оно объединяет класс слов, которые обозначают предмет, одушевлённый или неодушевлённый;

б) глагол – часть речи, класс слов, выражающих действие;

в) имя прилагательное – множество слов-признаков предмета;

г) особняком стоят числительные, местоимения и наречия, по логике ДИАЛА возникающие на следующем этапе.

Что интересно: изначально, когда части речи между собой неразличимы, произносимые слова можно понимать более произвольно, чем если бы уже произошла указанная дифференцировка.

По традиции начнём с линии потребления – преобразования: «Субъект производит объект».

ГО hО ОГ – потребитель потребляет объект, пригодный для потребления. ГА hА АГ – преобразователь совершает работу. ГУ hУ УГ – руководитель руководит приказами (создаёт приказы) ГИ hИ ИГ – исполнитель подчиняется инструкциям. ГЭ hЭ ЭГ – нездоровый заражает болезнью, инфекцией. ГЫ hЫ ЫГ – колеблющийся субъект инициирует нервозность.

Последующие шесть примеров носят общий смысл: «Среда переходит в субъект».

ОГ Оh ГО – пища насыщает потребителя. АГ Аh ГА – труд создаёт человека. УГ Уh ГУ – приказ обязывает руководителя. ИГ Иh ГИ – инструкция, норма подчиняет себе исполнителя. ЭГ Эh ГЭ – разложение разлагает больного, болезнь съедает его. ЫГ Ыh ГЫ – лицемерие становится практикой хамелеона.

Естественно, набор комбинаций этим не исчерпывается. Различные субъекты с внутренней сутью потребления-преобразования могут взаимодействовать с непарными для них объектами, и наоборот.

По линии притяжения-связи-управления-хищничества можно привести такие примеры.

БО ВО ОБ – объединитель объединяет, чем и обеспечивает сохранность, скряга тратит свою жизнь, превращая её в богатство. БА ВА АБ – трансформатор (химик, повар) совершает превращения, объединяя. БУ ВУ УБ – информатор сообщает информацию. Совсем химическое – БИ ВИ ИБ – диспергатор перемешивает дисперсию. БЭ ВЭ ЭБ – коагулятор производит осаждение. БЫ ВЫ ЫБ – субъект-объединитель сцепляет плохо совместимые элементы в неустойчивую систему, что-то типа коллоида.

ОБ ОВ БО – постоянное хранение накладывает отпечаток на хранителя (скупой – раб вещей). АБ АВ БА – работа на поприще превращения объединением закаляет субъекта. УБ УВ БУ – информация тяготеет к носителю информации. ИБ ИВ БИ – растворимое растворяет растворитель. ЭБ ЭВ БЭ – осадок осаждается осадителем. ЫБ ЫВ БЫ – взвесь, приведена во взвешенное состояние.

По сути приведённые выше высказывания могут считаться вполне законченными предложениями. Здесь есть подлежащее, сказуемое и дополнение. По цели высказывания в том виде, как они записаны, все предложения повествовательные, но стоит определенным образом расставить ударения и изменить интонацию, как мы получим либо побудительное, либо вопросительное предложения. Например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное