Читаем Цветок пустыни полностью

— Но в тот день, когда мы летели сюда, любой мог подумать, что ты умираешь от тоски. Да ты понимаешь, что я влюбился в тебя уже в тот день? Ты в своем поведении была столь же беззащитной и одновременно столь же доблестно храброй, как испуганный котенок. Сперва я подумал: «Эта сопливая идиотка хочет покорить Сахару!» И сразу же потом: «Господи, да если она только захочет, сможет и победить!» А потом я подумал: «А ведь мне хотелось бы увидеть, как она сделает это. Да что там — хотелось бы, я должен увидеть...» И после этого, моя дорогая Лиз, я принял тебя в свою душу, зная, что ты останешься в ней навсегда.

— Если бы только я тогда могла знать об этом.

— Тогда бы была не готова к тому, чтобы узнать что-либо ни обо мне, ни о себе. А после того моего неудачного выступления на празднике ахал, я был поставлен перед фактом, что, возможно, никогда не смогу убедить тебя в своих чувствах.

— Все случившееся потрясло меня, — прошептала Лиз, — и я была оскорблена тем, что ты осмелился поцеловать меня, поскольку была убеждена, что ты любишь Бет. Но еще больше я была поражена, когда мне стало известно, что ты бережешь наш камень. Этого я просто не могла понять!

— Я так и думал, что ты заметила его, — засмеялся Роджер, — и мне было любопытно, к какому заключению ты пришла. Я специально съездил и забрал камень еще до того, как туареги покинули стоянку. Думаю, Тин Акелу оценил мой романтический порыв.

У Лиз перехватило дыхание.

— Когда ты подарил мне rose de sable, я тоже хотела, чтобы он стал для меня напоминанием о тебе.

— Что же, они будут нашими домашними божками. Наш камень «Роджер любит Лиз» и цветок пустыни.

— Наш камень — да. Но не rose de sable. Роджер, он... он разбился! Когда это произошло, мне показалось, что вместе с ним разбилось и мое сердце. Это было все, что мне осталось от тебя, все, на что я когда-либо могла рассчитывать. И когда я увидела на полу море сверкающих осколков, мне показалось, что я этого не вынесу. Бет сказала, что этот камень для тебя ничего не значил, иначе бы ты не подарил его мне. И все равно она разбила его.

— Бет разбила?

Лиз рассказала, как все было, но, увидев, как гневно сжались губы Роджера, пожалела об этом.

— Не суди ее слишком строго, Роджер, — взмолилась она. — Возможно, она и впрямь любит тебя и потеряла голову от ревности.

— Сомневаюсь. А я-то верил, что она наивна, что она нуждается в защите!

С этими словами Роджер расправил плечи, словно стряхнул с себя какое-то неприятное одеяние, которое слишком долго было на нем, а потом снова заключил Лиз в объятия.

— Не стоит жалеть о rose de sable, любовь моя. Вместе мы когда-нибудь найдем другой цветок пустыни. А пока что поцелуй меня...

И вновь вспыхнувшая страсть унесла их в те края, где существовала только энергия, рожденная контактом рук и губ, и где имела значение лишь прерывистая, сладкая и бессвязная речь влюбленных. Согретые объятиями друг друга, уверенные в том, что принадлежат друг другу, они не замечали, как на пустыню опустилась ночь, как похолодел воздух.

Для них воздух Сахары всегда будет нежным, а ее бесконечные пески будут цвести вечно.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Управляющий (фр.).

[2] Лохинвар — герой «Шотландской баллады» в историческом романе «Уэверли» Вальтера Скотта (1771-1832).

[3] Туземный сторож (фр.).

[4] Санитарка, сиделка (фр.).

[5] «Больница «Отец Фуко» (фр.).

[6] Милая (фр.).

[7] Здесь: дежурный (фр.).

[8] Начальные слова латинского изречения: «Tempora mutantur et nos mutamur in illis» — «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

[9] Счастливого пути (фр.).

[10] Возбужденная, взволнованная (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги