Читаем Цирк проклятых. Кафе лунатиков полностью

К закрытой двери вели три широкие ступени, и охранял их вампир по имени Базз. Худшего имени для вампира не придумать. Даже для человека оно не так чтобы очень, но вампиру никак не подходит. Это имя только для вышибалы. Базз был высок, мускулист, черные волосы коротко подстрижены под скобку. Кажется, на нем была та же футболка, что и в июле.

Я знала, что замерзнуть насмерть вампиры не могут, но не знала, чувствуют ли они холод. Как правило, вампиры стараются не отличаться от людей и зимой надевают пальто. Может, это им не нужно, как не нужно было Гретхен вытаскивать нож из горла, и все это притворство.

Базз улыбнулся, блеснув клыками. Моя реакция его несколько разочаровала.

— Стивен, ты пропустил свой выход. Босс рвет и мечет.

Стивен сразу будто усох. Базз, наоборот, стал больше, довольный собой.

— Стивен помогал мне. Я думаю, Жан-Клод ничего не будет иметь против.

Базз прищурился, впервые по-настоящему заметив мое лицо.

— Черт побери, что с тобой стряслось?

— Если Жан-Клод захочет, чтобы ты это знал, он тебе скажет, — ответила я и прошла мимо. На двери висел большой плакат: «Ношение крестов, распятий и прочих освященных предметов в помещении клуба строго запрещено». Я распахнула дверь и вошла, и мой крестик надежно висел у меня на шее. Если он им сегодня нужен, пусть возьмут его из моей мертвой руки.

Стивен шел за мной хвостом, будто бы боялся Базза. Не таким уж старым вампиром был Базз — меньше, чем двадцать лет. В нем все еще было какое-то ощущение «живого». Окончательная неподвижность, свойственная старым вампирам, еще не коснулась этого вышибалы. Так чего же вервольфу бояться вампира-новичка? Хороший вопрос.

Была ночь воскресенья, и в зале было битком. Что, никому завтра на работу не надо? Шум окатил нас почти как реальная волна. Густой рокот множества народу в небольшом помещении, куда приходят с намерением как следует оттянуться. Свет был включен ярко, на полную. На маленькой сцене никого не было. Мы попали в перерыв между номерами.

В дверях нас встретила блондинка.

— Есть у вас с собой освященные предметы, которые вы желаете декларировать? — спросила она с профессиональной улыбкой. Гардеробщица для святынь.

— Нет, — улыбнулась я в ответ.

Она не стала задавать вопросов — просто улыбнулась еще раз и отодвинулась. Но тут раздался мужской голос:

— Минутку, Шейла!

К нам направлялся высокий вампир, такой, что приятно посмотреть. У него были высокие лепные скулы, идеально уложенные коротко подстриженные волосы. Он был слишком мужествен, чтобы быть красивым, и слишком красив, чтобы это было настоящим. В прошлый раз, когда я была здесь, Роберт был стриптизером. Кажется, он получил повышение.

Шейла ждала, переводя взгляд с Роберта на меня и обратно.

— Она мне солгала?

Роберт кивнул.

— Привет, Анита!

— Привет. Ты теперь тут менеджер?

Он снова кивнул.

Это мне не понравилось — то, что он теперь менеджер. Однажды он подвел меня, то есть скорее подвел Жан-Клода, не выполнив его приказ. Не обеспечил безопасность одного человека. Этот человек погиб. Роберт даже царапины не получил, пытаясь остановить монстров. По крайней мере ему следовало быть раненым при попытке. Я не настаиваю, что он должен был погибнуть, но пытаться надо было усерднее. Я никогда ему больше не стану доверять и никогда не прощу.

— У тебя с собой освященный предмет, Анита. Если ты здесь не по делам полиции, ты должна сдать его Шейле.

Я посмотрела на него — глаза у него были синие. Я опустила глаза, подняла их снова и поняла, что могу встретиться с ним взглядом. Ему было только чуть больше ста лет и по силе он Гретхен в подметки не годился, но все равно его взгляда я выдерживать не должна бы.

Он тоже удивился, глаза его расширились.

— Ты должна его сдать. Таковы правила.

Может быть, моя способность смотреть ему в глаза придала мне храбрости или просто с меня на эту ночь уже хватило.

— Гретхен здесь?

Он удивился:

— Да, она в задней комнате с Жан-Клодом.

— Тогда ты креста не получишь.

— Я не могу тебя впустить с крестом. Жан-Клод насчет этого ясно высказался.

В его голосе была какая-то натянутость, почти что страх. Это хорошо.

— Посмотри-ка на мое лицо, Бобби! Как следует! Это работа Гретхен. Если она здесь, я креста не сниму.

Между идеальными бровями легли морщины.

— Жан-Клод сказал: никаких исключений. — Он шагнул ближе, и я не отстранилась. Наклонившись, он понизил голос, так что стал еле слышен на фоне шума. — Он сказал, что, если я хоть раз еще его подведу, в большом или в малом, он меня накажет.

Как правило, я считаю такие заявления жалкими или жестокими. Но на этот раз была полностью солидарна.

— Пойди спроси Жан-Клода, — предложила я.

Он покачал головой.

— Я не могу тебя здесь оставить. Если ты пройдешь мимо меня с крестом, это значит, я не выполнил свой долг.

Мне это начинало надоедать.

— Стивен может пойти спросить?

Роберт кивнул.

А Стивен как-то вроде за меня цеплялся. Он еще не оправился от брошенного Баззом замечания.

— Жан-Клод на меня злится за пропуск выхода?

— Если ты не успевал к выходу, должен был позвонить, — сказал Роберт. — Пришлось мне выступать вместо тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги