Тема эта в равной степени интересна и безгранична. Периодически я рассказывал читателям о том или ином уникальном психологическом языковом аспекте (первое, что вспомнилось, - голубятня про कल — слово в хинди, означающее одновременно и «вчера» и «сегодня»), сегодня попробую открыть новую страницу — рассмотреть влияние этих лингвопсихологических аспектов на поведение носителей языка и тех, кто данный иностранный язык изучает.
Мне, наверное, повезло с визуальной памятью: насколько себя помню, всегда было достаточно прочитать словарную страницу, чтобы запомнить 50-100 слов иностранного языка за один присест. Поскольку зубрить слова (а набор должного лексического объема — самое сложное в изучении иностранного языка, потому как любая грамматика и фонетика при должной дисциплине и системности вполне усваиваются в рабочем порядке) не приходилось, процесс изучения языков всегда был для меня великим удовольствием. В результате еще в университетские годы я в совершенстве освоил три языка — румынский (основной на факультете), французский (основной в аспирантуре) и английский (официально не учил после школы никогда, но почему-то всегда знал ☺), а еще два — португальский (второй основной на факультете) и немецкий (второй основной в аспирантуре) освоил на уровне абсолютного чтения (скажем, Иммануила Канта и Томаса Манна на немецком или Гюнтера Грасса на португальском). Пояснения требует лишь термин «в совершенстве». Мерилом такого считаю синхронный перевод фильмов на слух (в смысле, что без монтажных листов), поскольку только он предполагает одновременное совершенное знание языковой просодии (звучания), специфической языковой среды (национальные реалии жизни), умение думать на языке и активно выражать на нем собственные мысли (т.н. перевод языка из пассивного состояния в активное). Я синхронил по-румынски, французски и английски на доброй полдюжине международных кинофестивалей, не говоря о бесчисленных делегациях, прошедших через мои руки в Союзе кинематографистов и писателей.
Короче, все свои языки я выучил основательно еще в университете и вот уже как 25 лет продолжаю активно поддерживать в рабочем состоянии — постоянно читаю, разговариваю, общаюсь с носителями и т.п. К чему это я говорю? Не только к тому, что знаю тему нашего сегодняшнего разговора не понаслышке, но и к тому, что на собственном примере могу продемонстрировать, как иностранные языки начинают воздействовать на поведение и менять психологию человека.
Начну с забавного наблюдения. В подавляющем большинстве случаев мы встречаемся с ситуацией, когда человек всю свою жизнь изучает и погружается в один иностранный язык. В результате его психология и поведение полностью определяются национальными паттернами изучаемого языка. В какой-то момент он превращается в полноценного носителя этого языка, в котором исходная национальная специфика растворяется практически без осадка. За примером далеко ходить не нужно — достаточно взглянуть на эмиграцию. Русские в Америке, Канаде, Австралии в массе своей прекрасно интегрированы в тамошние цивилизации. Они лояльно относятся к проявлениям местной ментальности в шаблонных социальных ситуациях и охотно сами адаптируют эту ментальность. Кто-то в большей степени, кто-то в меньшей, но моноэкспансия (то есть погружение в какую-то одну языковую среду) приводит к самопогружению в освоенную чужую культуру и добровольному с ней слиянию.
Совсем иначе развиваются события при полиэкспансии — одновременном (или последовательном) погружении в несколько языковых культур. Это мой личный опыт, поэтому говорю ответственно: если вы изучили несколько языков, вы никогда не сумеете уйти с головой ни в один из них! То есть мера профессионального усвоения каждого языка не имеет границ, однако ваше самоощущение всегда будет находиться за пределами каждой конкретной языковой культуры. Иными словами, чувство постоянного туриста вам обеспечено.
Почему так выходит? Потому что знание нескольких иностранных языков одновременно создает систему множественных противовесов, которые будут постоянно удерживать вас от эмоционального ухода с головой в ту или иную культуру. Другие языки (и культуры) будут вас как бы одергивать, вытаскивать из омута любви, противопоставлять определенным поведенческим стереотипам, продиктованным конкретной языковой культурой, языковым стереотипам, которые постоянно присутствуют в вашем сознании (за счет знания других языков). Результат — вы всегда будете находиться вовне языковых культур, будете постоянно оценивать эти культуры и непременно возвращаться в свою собственную родную языковую культуру для последующего осмысления опыта. Именно по этой причине я настоятельно рекомендую молодому поколению изучать не один, а хотя бы два, желательно три языка — хотя бы ради сохранения национальной самости. В противном случае вы непременно растворитесь в результате моноэкспансии.
Вильям Л Саймон , Вильям Саймон , Наталья Владимировна Макеева , Нора Робертс , Юрий Викторович Щербатых
Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / ОС и Сети, интернет / Короткие любовные романы / Психология / Прочая справочная литература / Образование и наука / Книги по IT / Словари и Энциклопедии