Читаем Тщеславие полностью

— Куда вы меня везете? — пытаясь развеять дурные предчувствия, мрачно спросила она.

— За город. В одно тихое местечко, где мы сможем спокойно поговорить.

— Мне нечего вам сказать, — слабо запротестовала девушка.

— Зато мне есть что сказать вам.

— Опустите меня на землю и заберите свои проклятые часы!

— Конечно, конечно, вы мне их вернете, — безмятежно согласился Лорд Ник. — Но все в свое время, мисс Морган. В свое время.

<p>Глава 2</p>

Дорога в лабиринте улиц стала еще уже и хуже, когда они выехали к реке. По мере того как знакомый Лондон оставался позади, Октавии казалось, что она с фантастической быстротой погружается в кошмарный сон. В один безумный миг она решила спрыгнуть с крупа коня, но размокшая земля казалась такой далекой, а руки спутника держали крепче, чем требовала обычная предосторожность. Женщин часто крали с улиц, иногда даже из собственных домов, но обычно это были состоятельные вдовы или богатые наследницы, которых принуждали к женитьбе. Октавия не относилась ни к тем, ни к другим. Неужели этот бандит просто собирался ее изнасиловать?

— Что вы от меня хотите? — требовательно спросила она. — Какой вам интерес в обычной воровке?

— Совсем не в обычной, — поправил он спокойно. — А в красивой, хорошо образованной, изящно одетой и необыкновенно искусной воровке. Притворство с обмороком было придумано очень умно. Вы украли у меня часы и меня же использовали, чтобы скрыться с места преступления. — Лорд Ник рассмеялся. — Каким же вы, должно быть, меня сочли простофилей.

— И вы задумали свести со мной счеты? — Тон ее спутника вовсе не казался мстительным. — И что же вы собираетесь делать? Ограбить меня, изнасиловать, убить?

— У вас живое воображение, мисс Морган. Насилие мне всегда претило. — Лорд Ник хмыкнул. — Даже рискуя показаться фатом, буду с вами вполне откровенен: чаще всего в насилии не было никакой необходимости.

Октавия не нашлась что ответить. Ей вдруг показалось, что его слова — совершенная правда. Несмотря на гнев и страх, она не могла не признать, что разбойник с большой дороги очень привлекателен.

— Хотя, — продолжал он, — если эта мысль вам пришлась по нраву, я уверен, мы сможем получить удовольствие и таким образом.

Октавия вспыхнула от гнева: не столько холодная оскорбительность его слов задела девушку, сколько то, что он словно прочел ее собственные мысли. Рука поднялась, чтобы стереть насмешливую улыбку с губ обидчика.

Но Лорд Ник успел перехватить ее.

— Вы так скоры на руку, мисс Морган. — Теперь в его голосе был лед. — Я не забыл Тайберн, и запомните, я не люблю, когда на меня набрасываются.

— Вы сами меня к этому принудили. — Октавия побелела от ярости. — Не отпускали, а теперь оскорбляете!

— Никак не думал, что это можно счесть оскорблением. — Лорд Ник легкомысленно пожал плечами, все еще крепко держа ее за запястье. — Мы оба одного поля ягоды, дорогая.

— Заносчивый, несносный индюк! — прошипела Октавия, понимая, что только словами и может выразить гнев.

— Мне это как-то уже говорили, — безразлично заметил грабитель. — К тому же метель разыгралась не на шутку, и я не хочу, чтобы вы простудили ваше нежное горлышко, так что придержите язык до тех пор, пока мы не окажемся в тепле.

Погода окончательно испортилась. Немногочисленные прохожие спешили, опустив головы и плотно запахнув плащи. Показался Вестминстерский мост. Открытое пространство реки встретило их немилосердными порывами ветра и пригоршнями колючих снежинок.

Вот и Баттерси. Все двери и окна плотно закрыты. Мимо промелькнула таверна, и Октавия завистливо посмотрела на вьющийся из трубы дымок. Но ее похититель, похоже, не собирался останавливаться.

Дома встречались теперь все реже и реже — маленькие хижины, затерянные в снегу. Пусто. Ни души. Лишь бродят шелудивые дворняги. Беспокоится ли о ней отец? Если вообще вспоминает, то скорее всего думает, что она где-нибудь укрылась от снежной бури… Суждено ли ей увидеть его?

Надежда на возвращение почти оставила Октавию. Даже если разбойник с большой дороги отпустит ее (после всего, что задумал с ней сделать), то как она найдет дорогу? С тех пор как Октавия приехала в Лондон три года назад, так далеко она еще не выезжала.

На глаза навернулись непрошеные слезы. Октавия попыталась преодолеть страх и беспомощность, охватившие ее. Она сильно прикусила губу и сосредоточилась на боли, пока минута слабости не прошла. Нельзя, чтобы ее похититель увидел, как она плачет.

— Не надо бояться, — вдруг заговорил он, словно прочел ее мысли. — Я не причиню вам ала.

— Я и не боюсь, — запротестовала Октавия. — Просто проголодалась и хочу домой. Мой отец будет обо мне беспокоиться. Нельзя же невинного человека насильно увозить в неизвестном направлении.

— Строго говоря, мисс Морган, я бы не назвал вас невинным человеком, — мягко возразил Лорд Ник. Они проезжали деревню Патни — негостеприимное скопище угнездившихся на вершине холма трущоб, покрытых снегом. — Если некто предпочитает добывать свой хлеб таким сомнительным способом, какой выбрали вы, ему следует готовиться к разным неожиданностям.

Перейти на страницу:

Все книги серии V

Похожие книги