Читаем ЦЕТАГАНДА полностью

- Я не знал, что Форобьев пошлет с нами его . - Майлз дернул подбородком в сторону лорда Форриди, отошедшего вполголоса обменяться мнениями о чем-то своем с водителем их автомобиля - охранником посольства в форме, и другим охранником в штатском. На мужчине в форме был такой же зеленый мундир, как на Майлзе с Айвеном, на остальных были трико и свободные халаты до середины икр, служившие на Цетаганде верхней одеждой, причем протокольный офицер носил свою одежду с большим, благодаря практике, удобством и легкостью.

Майлз продолжил:

- Когда я назначал эту встречу со своим связным, я думал, что с нами снова будет Миа Маз в качестве местного гида на этой выставке, проводимой Секцией Леди, или как тут у них это называется. Ты должен не просто прикрыть мой уход. Возможно, тебе нужно будет отвлекать их, пока я предприму свой рывок.

Охранник в штатском кивнул и быстро зашагал прочь. Человек внешнего периметра охраны; Майлз запомнил его лицо и одежду. Еще одна вещь, которую придется отслеживать. Охранник направился ко входу в выставочный… Нет, это не зал. Когда сегодняшнюю экскурсию впервые описали Майлзу, он представил себе просторное четырехугольное сооружение вроде того, где происходит Сельскохозяйственная Окружная Ярмарка в Хассадаре. Напротив, зал Лунного Сада, как его величали, был еще одним куполом, миниатюрной загородной имитацией Небесного Сада, располагавшегося в центре города. Хотя и не слишком миниатюрной - диаметр купола, укрывавшего крутой склон, превышал три сотни метров. Группы хорошо одетых гемов, как мужчин, так и женщин, тянулись по направлению к верхнему входу в купол.

- Как, черт возьми, я должен это сделать, братец? Форриди не из тех, кого легко отвлечь.

- Скажешь ему, что я ушел с какой-нибудь леди… с аморальными намерениями. Ты постоянно куда-нибудь уходишь с аморальными леди, так почему мне нельзя? - увидев выкатившиеся глаза Айвена, Майлза скривил губы, сдерживая возглас раздражения. - Представь его полудюжине своих подружек, ни за что не поверю, что мы их где-нибудь здесь не встретим. Скажи им, что он тот самый человек, который научил тебя всему, что ты знаешь о барраярском искусстве любви.

- Он не в моем вкусе, - процедил Айвен сквозь зубы.

- Так прояви свою инициативу!

- Нет у меня инициативы. Я выполняю приказы. Так гораздо безопаснее.

- Отлично. Я приказываю тебе проявить свою инициативу.

Айвен пробормотал крепкое непечатное словцо.

- Я еще пожалею об этом, ведь знаю, что пожалею.

- Просто потерпи еще немного. Все будет кончено через несколько часов. - "Так или иначе ".

Это ты уже говорил позавчера. Ты врал.

- Это не моя вина. Все оказалось чуть сложнее, чем я ожидал.

- Помнишь тот раз, когда мы нашли под Форкосиган-Сюрло тот старый партизанский оружейный тайник, и ты уговорил меня и Елену помочь тебе раскочегарить старый танк на воздушной подушке? И как мы въехали на нем в амбар? И амбар рухнул внутрь? И моя мать два месяца держала меня под домашним арестом?

- Нам было по десять лет, Айвен!

- Я помню это, как вчера. И как позавчера, тоже помню.

- В любом случае, тот старый сарай практически разваливался. Сэкономили денег на вызов бригады по сносу. Ради бога, Айвен, пойми: сейчас это серьезно! Нельзя сравнивать это с… - Майлз осекся, поскольку Форриди распустил своих людей и, еле заметно улыбаясь, вновь повернулся к двум молодым посланникам. Он сопроводил их в Зал Лунного Сада.

Майлз был удивлен, увидев такую банальную вещь, пусть даже целиком выполненную из цветов, как надпись, украшавшую арку входа в лабиринт усыпавших естественный склон тропинок и спускавшихся по нему вниз. 149-я Ежегодная Выставка Биоэстетики, Класс А. Посвящается памяти Небесной Госпожи . Именно это посвящение превратило выставку в обязательное место посещения в расписаниях светских дел для всех учтивых посланников, прибывших на похороны.

- Здесь состязаются хаут-женщины? - спросил Майлз у протокольного офицера. - Я подумал, это было бы в их стиле.

- Настолько, что никто другой не смог бы победить, если бы они участвовали, - ответил лорд Форриди. - Они проводят свое очень приватное ежегодное собрание в Небесном Саду, но оно отложено до окончания официального траура.

- Так… Эти гем-женщины экспоненты, м-м, подражают своим хаут-сестрам?

- Во всяком случае, пытаются. Таковы здесь правила этой игры.

Экспонаты гем-леди выставлялись не рядами; а каждый устанавливался индивидуально в собственном углу или на изгибе тропинки. Майлзу на секунду стало интересно, какого рода закулисные подтасовки идут ради выигрышных площадок и мест, и что в смысле статуса дает успех при получении самых лучших, и доходит ли эта конкурентная борьба вплоть до убийств. Ну, до морального уничтожения, по крайне мере, доходит, решил он, судя по обрывкам разговоров между группами прогуливающихся неподалеку гем-леди, восхищавшихся и наводивших критику.

Перейти на страницу:

Похожие книги