– Ну, пойдемте, в сущности, какая разница, где я нахожусь, внутри или снаружи, это никакого значения не имеет.– Он повесил автомат на плечо, вслед за Дейрой вошел в комнату и стал внимательно осматривать пол. До конца ему это сделать не удалось, так как Дейра схватила его за волосы и изо всех сил ударила дважды коленом в лицо. Затем повернула охранника спиной к полу и ударила его затылком об пол. Охранник не шевелился.
Она пощупала его сонную артерию и пульс, он был учащенный, но стойкий. Дейра схватила автомат охранника и повесила себе на плечо. Охранник был очень высок, и ремень у автомата был такой длинный, что Дейре пришлось повесить на себя его как патронташ. Сорвав с занавесок шнуры, Дейра связала руки охранника и забила ему в рот носки Дэвида. Вдруг она услышала позади себя легкий шорох и обернулась. Разбуженный шумом, в дверях своей спальни стоял Дэвид.
– Дэвид? – испуганно прошептала Дейра.– Ты зачем встал?
Мальчик протер глаза и тихо спросил, показывая на лежащего охранника:
– Мам, это ты сделала? Вместо ответа Дейра кивнула.
– Ну ты даешь.
Дейра взяла сына за руку и приложила палец к губам:
– Тише, сынок, тише. Пойдем со мной.– И она повела его по коридору. Они подошли к дверям, и Дейра открыла их. Они вышли на улицу и присели в тень у входа. Дейра огляделась, вокруг было тихо, никто из охранников не появлялся.
– Дэвид,– прошептала Дейра,– сейчас нам нужно будет добежать вон до тех кустов. Сможешь сделать это сам и тихо?
Мальчик энергично кивнул.
– Тогда побежали.
Дэвид неуклюже побежал, покачиваясь из стороны в сторону, но, к удивлению Дейры, достиг кустов довольно быстро. Она бежала за ним. Добежав до деревьев, они снова присели, чтобы перевести дыхание.
– Мы хорошо делаем? – прошептал Дэвид на самое ухо Дейре.
Она поцеловала сына в лоб:
– Мы делаем все очень хорошо и правильно, Дэвид. Я люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю, мамочка,– прошептал Дэвид и чмокнул Дейру в щеку.
– Дэвид, видишь вон то дерево? – И Дейра показала сыну на приземистое деревце с искривленными ветками.
– Ага,– ответил малыш.
– Тогда беги и прячься под ним.
Пока Дэвид бежал, Дейра напряженно оглядывала все вокруг, но не видела ничего подозрительного. Убедившись, что Дэвид добежал и присел под деревом, она сняла с плеча автомат, обвязала ремень вокруг руки и, пригибаясь, быстро побежала к нему. Добежав, она еще раз осмотрелась. Внешне ничто не внушало тревоги, и Дейра понемногу успокоилась.
Сейчас они бежали по узкой аллее, где деревья были посажены густо. До самой чащи им оставалось не больше двухсот метров, а оттуда до загона нужно было пересечь небольшое открытое пространство.
Короткими перебежками они все дальше и дальше уходили от дома. На каждой остановке Дейра хвалила Дэвида и подбадривала его. Ей казалось, что мальчик считает их действия игрой, в то же время она чувствовала, что ее нервозность передается и ему. Она старалась успокоить его, обнимала и целовала, а он улыбался, но улыбка моментально исчезала с его личика, когда нужно было концентрироваться на очередном броске вперед. Как и Дейра, Дэвид внимательно осматривался и, перебегая, старался не выходить из тени.
Внезапно весь дом осветился огнями, взвыли сирены, и несколько прожекторов стали медленно ощупывать прилегающую к дому территорию. Лужайка и редко стоящие деревья были видны как на ладони, но дальше, ближе к чаще, видимость была уже затруднена, все пространство покрылось полосатыми тенями деревьев. Дейра прижалась к Дэвиду. «Здесь мы в безопасности,– думала она,– но надолго ли?»
И вдруг Дейра почувствовала, как по спине ее прошел мороз. Не голоса преследователей испугали ее, она была к этому готова. Сквозь вой сирен и отрывистые слова она услышала другое – громкий, злобный лай. Она обернулась к Дэвиду и увидела, как две громадные собаки огромными прыжками несутся к ним через освещенную лужайку. Она явственно видела их налитые кровью горящие глаза и огромные клыки.
Не раздумывая, Дейра бросилась им навстречу, прикрыв собой сына. Прислонившись к дереву, она вскинула автомат и для упора натянула ремень на руку так, что он врезался в нее. Прицелившись в собаку, которая была ближе, Дейра нажала на спусковой крючок.
Пламя выстрелов на мгновение ослепило ее, но ослепление быстро прошло, и Дейра увидела, как собаку подбросило вверх. Визжа, она несколько раз перевернулась в воздухе и, ударившись о дерево, безжизненно упала на траву.
Где еще одна? Дейра быстро переводила взгляд по сторонам и не находила ее. Она ее почувствовала, почувствовала ее движение. Резко повернувшись влево, Дейра еще раз нажала на спуск, затем еще раз. Она услышала лай раненого зверя, бросилась к Дэвиду и накрыла его своим телом.