Читаем Царь девяти драконов (СИ) полностью

Последний раз они видели его, когда тот ворвался в ряды воинов на загадочных повозках и разметал их, словно деревянные игрушки. Ни Шанкар, ни Абхе, ни Каран не думали о том, что с ним стало. Куда он делся потом. Все, чего они желали, так это не видеть больше демона никогда. Чтобы он оставил их в покое. Вопрос Кали загнал их в тупик. Заставил невольно озираться по сторонам. Абхе бросила косой взгляд в сторону джунглей. Туда, откуда они пришли. Те по-прежнему стояли там, возвышаясь плотным зеленым массивом. Деревья вяло покачивались на ветру. Среди стволов пальм и ветвистых салов[1] сгущался сумрак. Невольно девушка пристальнее всмотрелась в него, ожидая увидеть зловещий силуэт... Но ничего. Лишь птицы щебетали в кронах деревьев. Абхе выдохнула.

«Когда он рядом, птицы не поют».

— Мы не знаем, — честно ответил охотник, — да и сейчас это уже неважно.

Он искренне надеялся на то, что демон не стал преследовать их, посчитав свое предназначение выполненным. Видения, ниспосланные Вестником Богини-матери, до сих пор стояли пред глазами...

— Ты ж говорил, что охотник, — вспомнил Кали, — не уж-то не смог изловить зверя?

Шанкар издал ироничный смешок:

— Поверь, это не простой синха[2] или носорог. Это даже не слон, — при упоминании слонов, Абхе вздрогнула, — я никогда не видел существа мощнее и изворотливее.

— Духи всемогущие, — пораженный рассказом земляк провел пятерней по волосам, — надеюсь, эта тварюга за вами не неслась-то?

— Нет, — качнул головой Шанкар, — в этом я точно уверен.

— Фух, — выдохнул Кали и улыбнулся, — эт хорошо, коли так.

— Мда, — мрачно добавил охотник.

Осознание того, что их народа, его родного дома больше нет, до сих пор тяготило.

Наблюдательный земляк увидел это и поспешил сменить тему:

— Видать, правильно сделал, что собрался и побег из Лотхала. Делать там было больше нечего.

— Тебя приняли здесь хорошо?

— Ну, конечно! — вновь расплылся в улыбке тот. Напряжение спало. — Особенно, когда узнали, чем я занимался у себя на родине.

— Правда?

— Ага. Думаешь, почему я, эт самое, там на пеньке возле поля сижу?

Шанкар невольно обернулся через плечо. Они преодолели уже половину холма. Рисовое поле внизу блестело в лучах солнца, однако вода отсюда выглядела еще более мутной, нежели вблизи. Местные жители продолжали уход за растениями.

— И почему же?

— Хе-хе, все просто! Когда цзы Хэн прознал, что я был смотрителем зерна, так тут же назначил меня смотрителем поля!

— Как оригинально, — фыркнула Абхе, даже не пытаясь скрыть сарказм.

Кали колкости не заметил. Он продолжал источать радушие и доброту.

— Тутошний старейшина может показаться простоватым, но лик его обманчив. Голова-то у него варит, что надо. Правда орет постоянно, как на скотину, но... — земляк виновато улыбнулся, — кто без недостатков?

— Он хоть справедлив? — спросил Шанкар.

— О, на сей счет можешь не переживать! — весело отмахнулся тот. — Просто так по пяткам здесь никого не бьют.

Девушка поморщилась, будто съела кислый виноград, но смолчала. Каран же и вовсе вжался в ногу охотника, словно липучий сорняк.

Шанкар провел ладонью по его курчавым волосам:

— Тебя понести?

— Нет, — прошептал паренек в ответ, — я дойду.

— Молодец, — тепло молвил охотник.

— Славный мальчуган, — сказал Кали и, желая подбодрить Карана, подмигнул.

Тот кисло улыбнулся в ответ.

— И любознательный, — хмыкнул Шанкар.

— О, тогда ему будет, чем тута заняться. Столько всего интересного!

— Кстати, об интересном, — внезапно вспомнил охотник, — мы встретили девочку на берегу... она сказала, что зовут ее Нюнг, но родом та из долины Сарасвати.

— А, так это ж моя дочь! — воскликнул Кали. — Опять, негодница, без спросу на реку пошла. Что я ей говорил, что цзы. Ей хоть кол на голове теши! Вечно такой непоседой была. А еще покапризничать горазда!

— Странное имя, — буркнула Абхе.

— Она вроде говорила, что ее так местные назвали, — напомнил Шанкар.

— Ага, — подтвердил земляк, — так-то ее мы нарекли Авани. Но когда я узнал, что «Нюнг» на здешнем наречии значит «капризная непоседа», то решил — а почему бы нет? Дочка да жена против не были.

— А чем женушка занимается? — поинтересовалась девушка. — Сажает рис в грязи?

Казалось, ничто в этом мире не может вывести Кали из равновесия. И уж тем более колкости Абхе. Он весело рассмеялся. Шанкар бросил на спутницу укоризненный взгляд, и та состроила игривую гримасу. В черных глазах Абхе читалось выражение — «я просто устала и напряжена». Уголки губ охотника дрогнули. Он едва заметно кивнул.

— Нет, — тем временем продолжал Кали, — моя супруга, моя дражайшая Мая, весь день проводит в лесу, собирая ягоды и мед диких пчел. Ох, не поверите, какая это вкуснотища! А запах какой... у-у-у-у, эт самое, аж с ног сшибает. Древесно-траваяной такой.

От разговоров о еде у всех троих забурлило в животе.

Заслышав это, земляк задорно рассмеялся:

— Ниче-ниче, скоро обустроитесь и облопаетесь местного риса.

— Если нас примут, — подметила Абхе.

— Примут-примут, охотники тут нужны. Цзы Хэн вечно орет на Ли, лучника местного, что он из джунглей с пустыми руками выходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги