Читаем Триумф новой Золушки полностью

Неожиданно Дэвид обнял Сибиллу за талию и прижался губами к ее рту.

У Сибиллы перехватило дыхание, ей казалось, что она растворяется в этом поцелуе. Порыв ветра подхватил маленькую лодку, и, поскольку никто не управлял, этого было достаточно, чтобы лодка перевернулась. Дэвид и Сибилла оказались в воде. Он схватил ее и крепко прижал к себе.

— Зачем ты это сделал? — Она бросила на него возмущенный взгляд.

— Потому что я уже давно хотел обнять тебя, — сказал Дэвид вполне серьезно. Он все еще крепко держал ее.

— Я спросила, зачем ты опрокинул лодку. Первая заповедь в парусном спорте гласит: оставь капитана в покое.

— Заповеди существуют для того, чтобы их нарушать. В этом случае стоило это сделать. Как же иначе я мог привлечь твое внимание, чтобы сказать — я люблю тебя.

Сибилла в замешательстве смотрела на него. До этого момента все ее мысли были прикованы к перевернувшейся лодке. Не сразу она осознала смысл его слов.

Но ей удалось сохранить хладнокровие. Сначала нужно заняться лодкой. Так ее учили.

— Помоги мне, — произнесла она как можно более спокойным голосом. — Мы должны повернуть нос лодки по ветру.

Она подняла руку вверх, чтобы определить направление ветра. Дэвид был хорошим пловцом, и им скоро удалось поставить лодку в нужное положение. Некоторое время они еще плескались в воде. Сибилла пыталась ухватиться за румпель. Она знала, что, после того как парусник выровняется, она должна немедленно вскарабкаться на борт, иначе сильный ветер снова перевернет лодку.

Она крикнула Дэвиду:

— Теперь оба одновременно начнем поднимать с этой стороны! Хватайся руками и попробуй ногами толкать борт вниз!

Лодка медленно поворачивалась, и парус, который плоско лежал на воде, выпрямлялся. Они забрались обратно в лодку. Сибилла нашла черпак и протянула его Дэвиду.

— Вычерпывай воду! — приказала она.

— Есть, сэр, — ответил он с наигранным почтением. — Ты еще хуже, чем капитан Блэй, — поддразнивал ее Дэвид.

Сибилла улыбнулась, не выпуская из поля зрения парус.

— Знаешь, ты выглядишь сейчас точно как в тот раз, когда я впервые увидел тебя. Как красавица со дна моря, или, скорее, русалка. Но очень привлекательно. Ты не представляешь, какой ты была тогда, вся мокрая, в одежде, прилипшей к телу…

Сибилла взглянула на него, уж не смеется ли он над ней. Но лицо Дэвида было совершенно серьезным.

— Я, наверное, выглядела ужасно. — Она неуверенно улыбнулась.

— Нет, ты выглядела фантастически. У тебя изумительная фигура. — Дэвид положил руку на ее ногу. Прикосновение подействовало на Сибиллу как удар тока. — Я никогда еще не дотрагивался до такой нежной кожи. Твое тело может свести с ума любого мужчину. Тебе это известно?

Сибилла старалась, как только могла, сдерживать свои чувства. Она была в полнейшем замешательстве. Вся ситуация представлялась ей нереальной. Она едва верила собственным ушам. Что сказал Дэвид? Нет, это не может быть правдой.

Заходящее солнце, бросая розовые отблески на волны и светлый прибрежный песок, нежно ласкало яхтсменов.

Внутренний голос настойчиво подсказывал Сибилле: будь осторожна! Ей очень хотелось спросить Дэвида: "Могу ли я верить тебе? Ты говоришь это серьезно?" И ответить ему: "Ах, Дэвид, я люблю тебя".

Но она молчала и вела лодку к пляжу. Когда они подошли к берегу, Сибилла отвязала шверт и приподняла его, чтобы парусник как можно ближе приблизился к суше. Дэвид спрыгнул в воду и последние несколько метров тянул лодку за трап.

— Хорошо сработано, капитан. Теперь я всегда буду ходить с тобой под парусами, — сказал он, помогая ей выйти.

Потом они сложили мачту, паруса и другое снаряжение. Сибилла освободила крепления руля и румпеля. Вместе они подняли лодку и отнесли ее в ангар.

Дэвид принес купальные полотенца, которые оставил в другой лодке. Он принялся нежно вытирать лицо Сибиллы, затем ее плечи, спину и ноги.

Блаженное тепло разлилось по всему ее телу. В голове стало проясняться, но она никак не могла освободиться от ощущения нереальности происходящего.

Убрав полотенце, Дэвид легко поцеловал Сибиллу в лоб. Он ни словом не упоминал о происшедшем, и ей снова показалось, что все это был только сон.

— Пора возвращаться домой, ты должна переодеться. У тебя уже мурашки пошли по коже.

Сибилла и в самом деле дрожала, но больше от волнения.

— Мне бы хотелось сегодня поужинать с тобой. Если не возражаешь, я попрошу Вонга сервировать ужин у бассейна.

— С удовольствием, если ты этого на самом деле хочешь.

— Разумеется, я этого хочу. Иначе стал бы я предлагать?

Сибилла беспомощно покачала головой. Он всегда устраивал так, что все ее высказывания получались нелепыми. Какой он самоуверенный!

Дэвид обнял ее за плечи, чтобы согреть, и они пошли по пляжу, а затем по тропинке к дому.

Он проводил Сибиллу до ее комнаты и просил поторапливаться, поскольку был страшно голоден.

Сибилла, несмотря на просьбу Дэвида, села на постель и стала размышлять. Что случится за ужином? Было невероятно, что Дэвид действительно ею заинтересовался.

Но самой себе она должна была признаться, что последние дни, проведенные с ним, оказались самыми счастливыми в ее жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Счастливый случай

Похожие книги