Роман построен на контрастах — здесь контраст печального и смешного, безвестности и славы, нищеты и богатства. Во многом на контрастах строятся и образ Билли и образ Свенгали. Последний — то гениальный музыкант, то маньяк, то паук-кровопийца. Маленький Билли выступает рядом с величавой Трильби, великан Таффи рядом с крошкой-женой, трагический, высокий и худой Свенгали — с кругленьким и смешным Джеко. История самой Трильби печальна и чуть-чуть смешна, жизнь ее полна превращений: бездарность превращается в талант, замарашка — в недосягаемую принцессу. Одного только нет в этой истории — счастья.
В романе Дюморье явственно звучит слава бескорыстному вдохновенному труду, утверждается духовное превосходство простых людей над аристократией и буржуа. Не затрагивая глубоких вопросов социальной действительности, Дюморье все же сумел написать книгу, которая воспринимается как реалистическое произведение, исполненное истинного гуманизма. Роман «Трильби» будет с интересом прочтен советским читателем и расширит представление как об Англии 60-х годов, так и о направлениях, господствовавших в английской литературе конца XIX века.
Джордж Дюморье ТРИЛЬБИ
Редактор
Художественный редактор Л.
Технический редактор
Корректоры
Сдано в набор I6/XI 1959 г. Подписано в печать 30/1 1960 г. Бумага 84Х108/з2- 10,5 печ. л. 17,22 усл. печ. л. 17,67 уч. — изд. л. Тираж 150 ООО экз. Заказ № 1005. Цена 5 р. 90 к.
Гослитиздат, Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.
Типография «Красный пролетарий» ГосПолитиздата Министерства культуры СССР. Москва, Краснопролетарская. 16.
notes
Примечания
1
Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
2
Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.
3
Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.
4
Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.
5
Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
6
Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
7
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
8
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
9
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
10
Голос от всего сердца
11
В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).
12
Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).
13
Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.
14
Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.
15
Риголо — значит: забавник.
16
Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.
17
Перевод Конст. Богатырева.
18
Да будет им земля пухом
19
В стране нежных чувств
20
«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.
21
Сефардим — испанский еврей.
22
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
23
Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».
24
Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании.
25
Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».
26
Девушка
27
Жена, хозяйка
28
Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).
29
Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.
30
Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.
31
Благородное братство
32
Стихи Альфреда Мюссе.
33
Ломбард в Париже.
34
Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.