Читаем Трильби полностью

Роман построен на контрастах — здесь контраст печального и смешного, безвестности и славы, нищеты и богатства. Во многом на контрастах строятся и образ Билли и образ Свенгали. Последний — то гениальный музыкант, то маньяк, то паук-кровопийца. Маленький Билли выступает рядом с величавой Трильби, великан Таффи рядом с крошкой-женой, трагический, высокий и худой Свенгали — с кругленьким и смешным Джеко. История самой Трильби печальна и чуть-чуть смешна, жизнь ее полна превращений: бездарность превращается в талант, замарашка — в недосягаемую принцессу. Одного только нет в этой истории — счастья.

В романе Дюморье явственно звучит слава бескорыстному вдохновенному труду, утверждается духовное превосходство простых людей над аристократией и буржуа. Не затрагивая глубоких вопросов социальной действительности, Дюморье все же сумел написать книгу, которая воспринимается как реалистическое произведение, исполненное истинного гуманизма. Роман «Трильби» будет с интересом прочтен советским читателем и расширит представление как об Англии 60-х годов, так и о направлениях, господствовавших в английской литературе конца XIX века.

Е. Я. Домбровская

Джордж Дюморье ТРИЛЬБИ

Редактор Н. Банников

Художественный редактор Л. Калитовская

Технический редактор 3. Евдокимова

Корректоры Р. Пунгаи Д. Эткина

Сдано в набор I6/XI 1959 г. Подписано в печать 30/1 1960 г. Бумага 84Х108/з2- 10,5 печ. л. 17,22 усл. печ. л. 17,67 уч. — изд. л. Тираж 150 ООО экз. Заказ № 1005. Цена 5 р. 90 к.

Гослитиздат, Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.

Типография «Красный пролетарий» ГосПолитиздата Министерства культуры СССР. Москва, Краснопролетарская. 16.

notes

Примечания

1

Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.

2

Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит: зяблик.

3

Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.

4

Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.

5

Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.

6

Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.

7

Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

8

Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

9

Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.

10

Голос от всего сердца (итал.).

11

В неведомом таится манящая сила! (древнелатинская пословица).

12

Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).

13

Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.

14

Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.

15

Риголо — значит: забавник.

16

Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина.

17

Перевод Конст. Богатырева.

18

Да будет им земля пухом (франц.).

19

В стране нежных чувств (франц.).

20

«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.

21

Сефардим — испанский еврей.

22

«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.

23

Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».

24

Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)

25

Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».

26

Девушка (немецк.).

27

Жена, хозяйка (немецк.).

28

Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).

29

Сара Дженнингс — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.

30

Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.

31

Благородное братство (лат.).

32

Стихи Альфреда Мюссе.

33

Ломбард в Париже.

34

Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.

Перейти на страницу:

Похожие книги