Сказанное произвело должный эффект - страх перед миссерихордией был куда сильнее, нежели перед упырем, который, как говорили, хотя и силен, страшен и кровожаден, а все ж не дракон и не тролль. Оставив патрульных, Бофранк продолжал свои скитания до тех пор, пока не стало совсем темно. Фонарей в Бараньей Бочке отродясь не имелось, равно как и фонарщиков для их обслуживания, а упасть с размаху в сточную канаву не желали ни юный Фолькон, ни Проктор Жеаль.
- Коли мы до сих пор не видели упыря, то сегодня и не увидим, - сказал Жеаль. - Друг мой Хаиме, вернемся домой! К тому же я голоден, как, полагаю, и ты, и наш юный спутник. Поедемте же туда, где светло и чисто, где можно перекусить без опаски быть зарезанным из-за угла.
Таковым местом Проктор Жеаль считал "Королевский горн" - заведение чрезвычайно дорогое и помпезное, располагавшееся как раз напротив церкви Святого Грана и посещаемое преимущественно чиновниками высоких рангов и священнослужителями. Пустая повозка - четырехколесная бричка с откидным верхом - попалась уже на самой границе предместья, и возница не скрывал своего удивления при виде прилично одетых хире, бог весть как попавших сюда в такое время.
По пути юный Фолькон пытался уклониться от дальнейших пирушек, ссылаясь на неотложные дела, но Жеаль настоял на приглашении, сказавши, что в ближайшем будущем намерен жениться и тогда уже лишний раз поужинать вот так запросто, с друзьями, ему вряд ли представится возможным.
Убранство "Королевского горна", в котором Бофранк был несколько лет назад, а Мальтус Фолькон не был вовсе ни разу, поражало, как поражало и изобилие яств. В самом деле,
Люди о том, что темно,
Судят подобно слепцам:
Хоть тело - лишь смертный хлам,
Всю жизнь они все равно
Хотят угодить телам.
Первая перемена блюд состояла из большой трески, бараньего филе, супа, пирога с цыпленком, пудинга и тушеных корнеплодов. Вторая перемена - из голубей и спаржи, телячьего филе с грибами и превосходным соусом, жареного сладкого мяса, свежих омаров, абрикосового торта с десертом из сбитых сливок с вином и желе. После обеда поданы были фрукты, а вино попробовали четырех сортов.
Публика, наполнявшая золоченые залы с низкими расписными потолками, чревоугодничала со страстью и азартом, не преступая, впрочем, никаких известных законов. Не увидел Бофранк ни утонченного разврата (каковой, по слухам, творился тут денно и нощно), ни знатных особ, упившихся вином и изображавших кто дикую свинью, кто русалку (об этом также судачили, называя порою фамилии чрезвычайно известные).
Не было в зале и знакомых - кроме одного субкомиссара из Канцелярии Его Величества Налогового ведомства, который чинно раскланялся издали и подходить не стал.
Отменная еда, отличное вино и приятная музыка, которую преискусно исполняли размещенные на балконе скрипачи, успокоили Бофранка. Его неожиданный порыв, связанный с желанием противостоять судьбе во что бы то ни стало, сменился мыслями о том, что он, субкомиссар Секуративной Палаты, поверил глупым историям пьяницы и сумасшедшего. В самом деле, правильно сказал Жеаль: "Раньше подобные россказни вызвали бы у тебя только смех, а ныне, посмотрите, ты уже в гроб лезть готов". Не так давно Бофранк выдержал тяжкое путешествие на север, и вдруг убоялся досужих бредней. Надобно завтра отыскать этого каналью Альгиуса, Собачьего Мастера, да задать ему трепку!
Бофранк понимал при этом, что говорит в нем большею частию хмель от изрядного уже количества выпитого вина, что никуда он завтра не пойдет, кроме как на службу, что юный Фолькон уже задремал в мягком кресле... Но тут внимание субкомиссара привлекла миловидная девушка, стоявшая к нему спиною вполоборота и о чем-то беседовавшая с тучным хире, с виду преуспевающим торговцем. Могло ли быть так, что... Выбравшись из-за стола - Жеаль, внимавший музыке, не обратил на уход Бофранка никакого внимания, субкомиссар подошел к девушке и спросил:
- Прошу прощения, хиреан, но не имею ли я чести знать вас?
Торговец готов был возмутиться, но прелестная Гаусберта - а это была именно она! - обернулась и ответила своим, столь запомнившимся Бофранку, низким хрипловатым голосом:
- Разумеется, хире Бофранк. Но уместнее звать меня хириэль Патс. А это - хире Клоссен, мой муж имеет с ним совместные торговые дела.
- Извините, что прервал вашу беседу, - учтиво обратился к торговцу субкомиссар. - Меня зовут Хаиме Бофранк.
- Оттард Клоссен, - буркнул торговец, выглядевший теперь уже куда более добродушным. - Вижу, вы давно не виделись? Что ж, оставлю вас и вернусь к своим друзьям.
- Вы здесь одна? - спросил Бофранк, как только торговец ушел прочь.
- Как можно?! Мой муж беседует сейчас с хире Шпатте, это также торговец, владелец нескольких кораблей... Не думали ведь вы, что я могу прийти в подобное заведение в столь поздний час одна?!
- В самом деле, прошу меня простить... Давно ли вы в городе?
- Мы приехали вчера и остановились у хире Клоссена. Не стану обманывать - мы хотели встретиться с вами, но отложили это на завтра или послезавтра, надеясь разыскать вас в Палате...