430 …у супруги коннетабля… — Коннетабль — в средние века одна из высших должностей при французском дворе, главнокомандующий армией. Звание коннетабля было уничтожено Людовиком Х1П в 1627 г. Здесь имеется в виду герцогиня де Шеврез, вдова герцога де Люина (1578–1621), одного из последних коннетаблей.
431 Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
Равалъяк, Франсуа (1578–1610) — фанатик-католик, убивший в 1610 г. короля Генриха IV.
432 Клеман, Жак — католический монах-фанатик, убивший в 1589 г. короля Генриха III.
…если бы я была мадемуазель де Монпансье или королева Мария Медичи… — Мария Медичи, по-видимому, имела отношение к заговору, приведшему к убийству ее мужа Генриха IV; де Монпансье — скорее всего речь идет о сестре герцога Гиза Катрин Мари Лотарингской, по мужу герцогине де Монпансье (1552–1596), деятельной участнице Лиги. Под именем же мадемуазель де Монпансье в истории Франции известна Луиза Орлеанская (1627–1693), племянница Людовика XIII, дочь его брата герцога Орлеанского Гастона, игравшая видную роль в смутах во время малолетства Людовика XIV.
441 Каперское свидетельство — правительственное разрешение частным вооруженным судам нападать во время войны на торговые корабли неприятельской стороны. На практике каперство часто переходило в обыкновенное пиратство.
442 Швейцарцы — выходцы из Швейцарии; в средние века служили в качестве наемников в армиях многих европейских государств.
450 Магомет (правильнее — Муххамед; ок. 572–632) — пророк, основатель исламской религии.
453 …имеют дело с… солдатами короля. — Знамя королевской Франции было белого цвета.
467 …намек на королеву-мать… — Атос считает рискованным упоминание в письме имени Марии Медичи, матери Людовика XIII, так как та находилась в оппозиции по отношению к политике своего сына и Ришелье и даже возглавляла в 1620 г. антиправительственный мятеж крупных вельмож.
471 Апокалипсис— одна из книг Нового завета, полная мрачных, зловещих пророчеств.
472 Нестор- герой "Илиады" Гомера, один из греков, осаждавших Трою; мудрый старец.
476 …Красавица, отмеченная людьми… — В оригинале игра слов: "Une femme de marque", что означает "превосходная женщина", "красавица", но также и "женщина, отмеченная позорящим знаком", "опозоренная". В данном случае — "заклейменная".
480 Куттер (или тендер) — небольшое одномачтовое военное судно.
486 Фелтон, Джон (1595–1628) — английский офицер, убийца Бекингема.
491 Пенни (или пенс) — мелкая английская медная монета.
650
Тайберн — квартал в старом Лондоне, место казней.