"Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. | - Да, Тревиль, да, - с грустью произнес король. -Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря. |
But all this will come to an end, Treville, will come to an end. You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?" | Очень печально, что у королевства две головы. Но все это кончится, Тревиль, все это кончится... Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами? |
"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire. | - Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу. |
You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just-" | Вы знаете, как трудно установить истину. Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым. |
"You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers. | - Вы правы, Тревиль. Но мушкетеры ваши были не одни. |
They had a youth with them?" | С ними был юноша, почти ребенок. |
"Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king's Musketeers-one of whom was wounded-and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal's Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth." | - Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них. |
"Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!" | - Да ведь это победа! - воскликнул король, просияв, - Полная победа! |
"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce." | - Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ. |
"Four men, one of them wounded, and a youth, say you?" | - Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы? |
"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty." | - Едва ли его можно назвать даже молодым человеком. Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству. |
"How does he call himself?" | - Как его зовут? |
"d'Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends-the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war." | - Д'Артаньян, ваше величество. Это сын одного из моих самых старых друзей. Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем. |
"And you say this young man behaved himself well? | - И вы говорите, что этот юноша хорошо держался? |
Tell me how, Treville-you know how I delight in accounts of war and fighting." | Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях. |
And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip. | И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус. |