Читаем Три девицы на севере (СИ) полностью

— Атмар, прими добровольную жертву своей наречённой, освободись! — преосвященство торжественно поднял руки, достал маленький серебряный нож и полоснул им по моему запястью, потом по второму. Словно тысячи острых иголок пронзили моё тело, обжигая. От боли я закусила губу, чтобы не закричать, но стон вырвался из моей груди. Тоненькие горячие струйки крови стекали по ладоням.

Кажется, Харви опоздает. Иви… только бы она жила и поскорее добралась до дома…

<p>Глава 44. Истинная пара</p>

Харви ди Амос

Не знаю, где Майлз отыскал мага, умеющего открывать порталы, но благодаря ему половину пути мы преодолели за пару секунд. Нас выбросило как раз у развилки, откуда предстояло идти пешком по горной местности. До храма путь неблизкий и довольно сложный: никаких троп, разве только звериные, но под слоем снега их трудно угадать.

Десять бойцов, вооружённых магией и мечами, шли впереди цепочкой. Самые лучшие и проверенные люди Майлза, на которых можно положиться. Я с начальником службы безопасности замыкал шествие.

С каждым шагом я чувствовал, что мы идём правильной дорогой. Утром, глядя на карту, я каким-то чутьём предложил маршрут до храма в обход пропасти, где, скорее всего, давно нет мостов. Дорога получилась извилистой, но более безопасной. Майлз согласился со мной.

— Сюда! — крикнул боец, шедший впереди. — Кажется, мы нашли тропу, которой недавно пользовались. Здесь сохранился запах.

Я кинулся вперёд, где за валуном остановился идущий в авангарде.

— Что там, Сэм? — протиснулся глава безопасности к нему.

— Вот смотрите, кто-то справил нужду, след почти замело, но запах остался, — ухмыльнулся довольный ирбис. — К тому же полукровка чуть облил мочой свой сапог, не заметив этого, и продолжил путь.

— Молодец, Сэм! — похлопал начальник бойца по плечу. — Я знал, что у тебя самый лучший нос во Фрозенберге. Веди нас.

— Уверен, это кто-то из братьев, — втянул я носом воздух, ощущая слабый запах чужака.

— Возможно. Посмотрим, куда он путь держал, — согласился Майлз.

Ищейка шёл впереди по следу, мы торопливо двигались за ним, то поднимаясь на вершины, то спускаясь в долины. Я постоянно сверялся с картой и понимал, что полукровка следовал именно по тому маршруту, что я выбрал. Совпадение? Вряд ли.

Короткие привалы — и снова в путь. Так мы добрались к подножию горы, на которой возвышались полуразрушенные стены храма. Солнце уже село за горизонт, расплавляя небо зловещим красным заревом. Поднялся ветер, завывая в щелях между скал.

— Нужно поторапливаться, — взглянул я на мрачное здание в вышине, и сердце сжалось от плохого предчувствия. Мой зверь каким-то образом чуял Аманду, и я был совершенно уверен в том, что она и все дети там.

— Давай устроим небольшой привал, а потом продолжим, — кивнул Майлз в сторону подчинённых, которые уже уселись на свои походные мешки.

— Не могу сидеть, зная, что Аманда с Иви в опасности, — процедил я, поворачивая к еле заметной тропе, что поднималась к храму.

— Сэм! — окликнул начальник ищейку. — Помоги мистеру ди Амосу. А мы через полчаса за вами последуем, как отдохнём немного.

Знатный нос у этого Сэма! Он шёл по запаху всё того же полукровки, выбирая самый безопасный маршрут. Я следовал за ним молча, ощущая надвигающуюся беду. Сердце постоянно пропускало удары, ноя от щемящего чувства то пустоты, то тревоги. Мне даже не пришлось подключать магическое зрение ирбисов — взошла полная луна и достаточно освещала склон, по которому мы поднимались. Приходилось лавировать между деревьями и выступами скал, чтобы нас не заметили дозорные.

Когда до храма оставалось совсем чуть-чуть, мы с ищейкой легли в снег, притаившись, и принялись разглядывать стену. Возле неё как раз проходил патруль: два ирбиса в образе зверей. Вот демон! Во второй ипостаси мы чуем и слышим в два раза лучше, чем в человеческом облике. Дождавшись, когда патруль пройдёт мимо, я приподнялся, чтобы посмотреть, как идти дальше, и кивнул Сэму.

— След ведёт прямо туда, куда ушёл патруль, — сразу понял ищейка, чего я хочу. — Мистер ди Амос, тут их целая куча, я чую запах чужаков. Давайте подождём мистера ди Брутуса. Они через полчаса прибудут.

Я сжал челюсти, понимая, что ищейка прав, здесь много ирбисов: и патрульных, и членов братства. Вдруг в ушах раздался протяжный стон Аманды.

— Ама! — чуть дыша от ужаса, я понял, что любимая в смертельной опасности. — Сэм, беги за подмогой, поторопи их. Я пойду в храм.

— Это безрассудно, — прошептал ищейка ошарашенно.

Но я уже не слышал, что дальше говорил ирбис. В висках пульсировала кровь, разгоняя магию по венам. Моя Аманда в опасности!

И вдруг я ощутил небывалый прилив сил, слух и обоняние стали острее, словно я уже перевоплотился в зверя. Одежда трещала по швам, мышцы наливались энергией и мощью. Прикрыв глаза, я прислушался к своим ощущениям и неведомым образом понял, куда нужно идти. Я чувствовал свою истинную пару, знал, где она находится, а также то, что она умирает.

Жуткий рёв разлетелся под сводами храма, вырываясь наружу.

Перейти на страницу:

Похожие книги