Читаем Третья могила прямо по курсу полностью

Почувствовав, как по спине побежали мурашки, я постучала снова. На краю сознания едва брезжила надежда, что гипотетическая смерть освободит меня от сверхъестественных обязанностей, заключавшихся в том, что через меня могли пройти умершие, которые не перешли сразу. Будучи единственным ангелом смерти по эту сторону вечности, я оказывала неоценимую услугу обществу. Человечеству. Всему миру!

Дверь распахнулась, явив моему взору угрюмого сыщика по имени Гаррет, смотревшего на меня со злостью, которую я затрудняюсь описать. А это значило, что я, видимо, все-таки не умерла. С виду у Гаррета было похмелье. С похмелья он вряд ли видел розовых слонов, а мертвых и подавно.

– Что? – не без труда прорычал он сквозь зубы.

– Мне нужен ибупрофен, – бесстрастно и безразлично ответила я.

– Лечиться тебе нужно. – Удивительно, что я его понимала, потому что зубы он так и не расцепил.

– Мне нужен ибупрофен, – нахмурившись, повторила я на случай, если он не расслышал с первого раза. – И я не шучу.

– Я тоже.

– Но я не шутила первая.

Громко вздохнув, Гаррет отступил и жестом пригласил меня внутрь пещеры летучих мышей. Я глянула вниз на тапки с кроликами, молча умоляя их прыгнуть вперед, когда Гаррет вдруг сунул палец за пояс моих «сочных» штанов и втянул меня в квартиру.

Это помогло. Придя в себя, я прошла по ковру прямо к кухонным шкафчикам, по пути щелкая выключателями, включая свет.

– Ты в курсе, который час? – поинтересовался Гаррет.

– Не особенно. Где ты хранишь свои самые законные на свете лекарства?

Меня донимала головная боль. Наверное, после того, как по пути сюда я врезалась в телефонный столб.

Холостяцкая берлога Гаррета оказалась намного опрятнее, чем я ожидала. Повсюду бежевое и черное. В поисках аптечки я открывала шкафчик за шкафчиком, ящик за ящиком. И везде только стаканы, тарелки, миски. Ладно.

Гаррет встал у меня за спиной.

– Что ты ищешь?

Я медленно повернулась к нему, сверкая злым взглядом.

– Не может быть, что ты такой тормоз.

Большим и указательным пальцами он ущипнул себя за переносицу, что дало мне время его рассмотреть. Спутанные темные волосы давно не стригли. По отросшей щетине плакала бритва. А волосы на груди, которые так и вопили о его мужественности, тоже неплохо было бы…

– О господи! – воскликнула я, закрыв глаза руками и со всей дури вписавшись задом в столешницу барной стойки.

– Что?

– Ты голый.

– Ничего подобного.

– Я ослепла.

– Нет, не ослепла. Я в штанах.

– А. – Неудобно получилось.

Гаррет нетерпеливо сдвинулся.

– Хочешь, чтобы я накинул рубашку?

– Поздно. У меня травма на всю жизнь. – Я не могла его не подколоть. Тем более он такой ворчливый в полпятого утра. Мне пришлось вернуться к поискам по ящикам.

– Серьезно, что ты ищешь?

– Болеутоляющие.

Я пробиралась через то, что напоминало солдатские пайки, и упаковки шоколадного печенья. Так уж вышло, что шоколадное печенье попадало в категорию коричневой пищи. Сунув одно в зубы, я продолжила свою благородную миссию.

– Ты приехала сюда ради болеутоляющих?

Хрустя печеньем, я еще раз оглядела Гаррета с ног до головы. Не считая шрамов от пулевых ранений на груди и плече, которые он получил, когда чуть не погиб из-за меня пару недель назад, у него была прекрасная кожа, густые ресницы и упакованный шестью рельефными квадратиками живот. Может быть, у Куки есть причины.

Я тяжело сглотнула.

– Нет, я приехала поговорить. Но так вышло, что сейчас мне понадобились таблетки. Они в ванной? – спросила я, уже направляясь туда.

– У меня все закончилось. – Гаррет встал у меня на пути, явно что-то скрывая.

– Ты же «охотник за головами».

Он нахмурился:

– И что с того?

– Да ладно тебе, Своупс. – В моем голосе сквозило неприкрытое обвинение. – Я знаю, что ты выслеживаешь наркодилеров, когда не смотришь «Дебби покоряет Даллас» [2]. У тебя имеется доступ ко всем видам дури. Не станешь же ты утверждать, что не прикарманил капельку крэка или излишки мотрина [3].

Почесав лицо, Гаррет подошел к маленькому обеденному столу, выдвинул стул и сел.

– У тебя же сестра психиатр?

Я зашла в его спальню и включила свет. Не считая беспорядка на кровати и разбросанных повсюду вещей, комната выглядела неплохо. Первым делом я сунулась в шкаф с одеждой.

– Вообще-то я рад, что ты здесь, – крикнул Гаррет. – Кажется, у меня есть для тебя дело.

Именно поэтому я и приехала, но ему знать необязательно.

– Я не стану опять обшаривать твою тачку в поисках таинственно потерявшейся фигни. Одного раза мне хватило.

– Нет, настоящее дело. – Я расслышала улыбку в его голосе. – Так сказать, передам из рук в руки. Похоже, неделю назад жена одного парня пропала, и теперь он ищет хорошего частного детектива.

– И зачем посылать его ко мне? – озадаченно спросила я.

– Ты там закончила?

Как раз только что я обшарила тумбочки и направлялась к шкафчику в ванной.

– Почти. У тебя до странности разношерстная подборка порнухи.

– Он врач.

– Кто врач?

Ничего полезного в шкафчике не оказалось. Абсолютно ничего. Разве что не вызывающие сонливость антигистамины можно принять за болеутоляющее.

– Парень, у которого пропала жена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарли Дэвидсон

Похожие книги