Карр. Лето или зима?
Джойс. Лето, но не слишком жаркое.
Карр. Дождь?
Джойс. Ни облачка на небе.
Карр. А может ли он носить… э-э, соломенную шляпу?
Джойс. Весьма желательно.
Карр. И никаких… пижам?
Джойс. Абсолютно исключено.
Карр. Разве он не в траурном наряде?
Джойс. Это другой в трауре – тот, который Эрнест.
Карр
Джойс. Поднимается занавес. Квартира в Мэйфере. Время чаепития. Входите вы в зеленом бархатном смокинге цвета бутылочного стекла с черным кантом на петлях. Белые носки, идеальный узел на галстуке, штиблеты с резинкой, брюки на ваше усмотрение.
Карр Придется сделать соответствующие распоряжения.
Джойс. Второе действие. Розарий. Послеобеденное время. Отдельные сцены в других местах. Вы входите в веселеньком дачном костюмчике – соломенная шляпа с лентой, фланелевая куртка в веселую полоску, яркие ботинки, брюки на ваше усмотрение.
Карр
Джойс. Третье действие. Гостиная в том же поместье. Вскоре после того.
Карр. Смена костюма?
Джойс. Если поменять строчку-другую в диалоге, то…
Карр. Вы принесли текст пьесы?
Джойс. Он у меня с собой.
Карр. Тогда пройдемте в соседнюю комнату и просмотрим его.
Джой с. Что же касается двух фунтов…
Карр
Гвендолен
Тцара. Мисс Карр…
Гвендолен. Мистер Тцара! Вы что, уже уходите?
Тцара. Не раньше, чем я прочитаю вам мое стихотворение.
Гвендолен. Какая необычная техника стихосложения!
Тцара. Вся поэзия – не больше чем перетасовывание колоды карт с рисунками, а все поэты – обманщики. Это – сонет Шекспира, но он уже больше не принадлежит ему. Он стал источником атомов, из которых я, рука об руку со слепым случаем, создаю свои творения.
Гвендолен. Какой это был сонет?
Тцара. Восемнадцатый.
Гвендолен.
Вы порвали это, потому что вам не нравится, как он пишет?
Это только вихрь бессвязных слов, милорд.
Тцара. Да, мадам.
Гвендолен. Право, я была бы рада, если бы боги сделали тебя поэтичным.
Тцара. Я не знаю, что значит «поэтичный»; значит ли это – честный на словах и на деле? Правдивая ли это вещь?
Гвендолен. Наверно, тот, кто создал нас с понятием о будущем и прошлом, дивный дар вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Тцара. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях. Краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них. У меня от этих стихов по крайней мере не ноют зубы.