-- Видимо, он занимался этим в ожидании, что подвернется более стоящее дело, -- заметил викарий, -- и когда такая возможность появилась, он употребил всю свою смекалку и, надо сказать, не промахнулся. Без сомнения, ему хорошо заплатили.
Она больше не могла слышать этот мягкий голос; каждое слово пронзало ее сердце. Игра проиграна, и изображать безразличие больше не имело смысла. Подняв лицо и глядя на него глазами, полными муки, она умоляюще протянула руки.
-- Что они сделают с ним, мистер Дейви? -- спросила она. -- Что они с ним сделают?
В его бесцветных глазах, дотоле бесстрастно взиравших на нее, мелькнуло удивление.
-- С ним? -- Ее страстный вопрос явно озадачил его. -- А почему они должны с ним что-то сделать? Я полагаю, он помирился с мистером Бассетом, и ему нечего бояться. Едва ли ему припомнят старые грехи после той услуги, которую он им оказал.
-- Я вас не понимаю. Какую услугу он оказал?
-- Куда подевалась ваша сообразительность, Мэри Йеллан. Никак не можете взять в толк, о чем я говорю. Разве вы не знали, что именно Джем Мерлин донес на своего брата?
Она тупо уставилась на него, ничего, не понимая. Как ребенок, зубря свой урок, она повторила вслед за ним:
-- Джем Мерлин донес на своего брата... Джем донес?
Викарий отодвинул свою тарелку и принялся ставить посуду на поднос.
-- Да, именно, -- произнес он. -- Я услышал это из уст самого мистера Бассета. Оказывается, сквайр натолкнулся на вашего друга в Лонстоне в сочельник и повез его в Норт-Хилл ради эксперимента. "Ты украл мою лошадь, -- сказал он, -- ты такой же негодяй, как твой брат. В моей власти завтра же засадить тебя в тюрьму, и ты даже не увидишь ни одной лошади лет эдак десять или более. Но если ты дашь мне доказательства, подтверждающие мои подозрения относительно твоего брата, я тебя отпущу". Тут ваш молодой друг попросил дать ему время подумать. Однако в назначенный срок он пришел, покачал головой и заявил: "Если вам надобно, ловите его сами. Будь я проклят, если стану помогать властям". Тогда сквайр сунул ему под нос официальное оповещение. "Взгляни-ка, Джем, -- приказал он, -- и скажи, что ты думаешь об этом. В сочельник произошло самое кошмарное кораблекрушение после гибели у Пэдстоу прошлой зимой судна ``Леди Глостер''. Может быть, это на тебя подействует?" Остальные подробности этой истории мне не удалось услышать -люди без конца то приходили, то уходили, -- но я понял, что в ту ночь ваш друг вырвался из заточения и убежал. А вчера утром, когда все уже считали, что больше его не увидят, он появился. Подошел к сквайру, когда тот выходил из церкви, и преспокойно произнес: "Что ж, мистер Бассет, вы получите доказательства". Вот почему я только что заметил, что у Джема Мерлина мозги работают получше, чем у его брата.
Викарий собрал со стола посуду на поднос и отнес его в угол. Потом сел у камина в кресло с высокой узкой спинкой, протянув ноги к огню. Мэри ничего не замечала. Она неподвижно сидела, глядя прямо перед собой. От всего услышанного голова ее пошла кругом. Как усердно выстраивала она доказательство вины человека, которого любила, как страдала и мучилась; и вот оно рассыпалось, как карточный домик.
-- Мистер Дейви, -- медленно произнесла она, -- наверно, во всем Корнуолле не найти человека глупее меня.
-- Пожалуй, так оно и есть, Мэри Йеллан, -- подтвердил викарий.
Сухой тон, которым он произнес эти слова, столь не похожий на его обычно мягкую манеру говорить, был неожиданно резок. Но Мэри восприняла его как заслуженный упрек.
-- Что бы ни случилось со мной потом, -- продолжала она, -- я смогу теперь встретить будущее без страха и стыда.
-- Рад слышать это, -- ответил он.
Мэри отбросила волосы с лица и впервые за все время их знакомства улыбнулась. Волнение и страх наконец оставили ее.
-- А что еще сказал Джем Мерлин? Что он сделал? -- спросила она.
Викарий взглянул на свои карманные часы и со вздохом положил их назад.
-- Я был бы рад еще долго рассказывать вам обо всем, -- произнес он, - но сейчас уже почти восемь. Время летит слишком быстро -- для нас обоих. Полагаю, что на сегодня мы довольно поговорили о Джеме Мерлине.
-- Скажите мне еще только одну вещь: он был в Норт-Хилле, когда вы уезжали?
-- Да. И именно его последнее высказывание заставило меня поспешить домой.
-- Что же такое он вам сказал?
-- Он обращался не ко мне. Просто объявил, что намеревается съездить этим вечером в Ворлегган к кузнецу.
-- Мистер Дейви, вы меня разыгрываете?
-- Вовсе нет. От Норт-Хилла до Ворлеггана путь долог, но, смею думать, Джем Мерлин сумеет найти дорогу в темноте.
-- Но какое отношение его поездка к кузнецу имеет к вам?