Что с вами, варварки? До того ли вы испугались, что упали на землю?.. А вы, верно, заметили, как Бромий потряс до оснований дворец. Встаньте и ободритесь, забыв о трепетном страхе.
О ты, давший нам свет благословенных вакхических даров, с какою радостью смотрю я на тебя после моего безотрадного одиночества!
Вот оно что! Вы впали в уныние, когда меня вводили во дворец, [610] и казалось, что я буду заключен в мрачную темницу Пенфея?
А то как же! Кто был бы нашим защитником, если бы с тобой случилось несчастье? Но как же был ты освобожден из уз нечестивого мужа?
Я сам себя освободил — легко, безо всякого труда.
И он не заковал тебе рук в оковы узников?
В том-то и состоит причиненная ему обида, что он, думая меня вязать, даже не коснулся меня, а наслаждался в одном лишь своем воображении. Найдя у яслей, близ которых он велел меня запереть, быка, он стал скручивать ему веревками колена и копыта, с трудом переводя дыхание, обливаясь потом, кусая губы. А я между тем [620] спокойно сидел вблизи и смотрел на его усилия. В это время явился Вакх, потряс дворец и зажег огонь на могиле матери; когда Пенфей увидел это, он — воображая, что дворец горит, — стал метаться туда и сюда, приказывая рабам носить речную воду, и вся челядь засуетилась, понапрасну трудясь. <Этим он занят и поныне,> а я, спокойно вышедши из дворца, вернулся к вам, не обращая внимания на Пенфея.
Но вот мне кажется — судя по стуку сандалий внутри дома, — что он собирается тотчас появиться перед дворцом. Что-то скажет он, после всего, что случилось! Но как бы он ни горячился, мне не трудно будет противостоять ему; мудрому человеку приличествует соблюдать [640] разумное хладнокровие.
Вообрази, что за странное приключение! Бежал тот чужестранец, который только что был в моей власти, будучи закован в цепи.
Остановись и замени свой гнев спокойствием духа.
Как освободился ты от оков? Как проник ты наружу?
Ведь я говорил тебе — или ты не расслышал? — что кто-то освободит меня.
Кто такой? Ты все говоришь одну странность за другой! [650]
Тот, кто даровал смертным плодоносную виноградную лозу.
<Нет! это бред сумасшедшего, это сплошное бешенство!>
Упрек в бешенстве почетен для Диониса.
Заприте все ворота стены, окружающей кремль.
Что же ты думаешь? Разве боги не сумеют перешагнуть через стену?
О да, ты мудр, мудр — а все-таки, где мудрость была уместна, там ты ею не воспользовался.
Напротив; именно там я умею ею пользоваться, где она всего уместнее.
Но обратись сначала к этому человеку и выслушай его весть; он пришел с гор рассказать тебе кое о чем.
Пенфей, владыка нашей фиванской земли! Я прихожу с высот [660] Киферона, которых никогда не покидает сверкающий покров белого снега...