— Итак, все выглядит просто. Вы хотите, чтобы я по решению суда взяла у вас деньги, потому что вы являетесь обвиняемой стороной… Всего лишь заурядный, хорошо знакомый случай.
Белдер улыбнулся, словно извиняясь:
— Понимаете, миссис Кул, несколько лет тому назад, когда было много товаров, которыми можно было торговать не на таком оживленном рынке, как теперь, — тогда для торговых агентов, кто был на вершине удачи, открывалась великолепная возможность сорвать большой куш.
— И что вы сделали? — с любопытством спросила Берта.
— Я сколотил себе небольшое состояние.
— И где оно сейчас?
— Я перевел его на имя жены.
Берта быстро моргнула, что указывало на высшую степень заинтересованности. Жесткий взгляд ее прищуренных глаз пригвоздил Белдера к стулу, как коллекционер булавкой прикалывает мотылька.
— Думаю, — сказала она, тщательно расставляя ударения, — что я начинаю понимать, в чем дело. Теперь расскажите мне всю историю целиком. Начните с тех вещей, о которых вы решили мне не рассказывать. Так мы сэкономим время.
— У меня был партнер, Джордж К. Нанли. Мы с ним не очень ладили. Я думал, что Нанли попросту использует меня. У меня до сих пор еще такое чувство, и оно никогда не пройдет. Он руководил внутренней частью дела. Я занимался внешней его стороной. К несчастью, я ничего не мог доказать, но решил, что даже с ним буду вести дела так, как считаю нужным. Нанли был очень умным, он подмечал все. Он нанял адвокатов и обратился в суд. Он мог доказать в суде свою правоту, и я бы проиграл дело. Я же против него не мог доказать ровным счетом ничего. Он начал дело об этих двадцати тысячах долларов.
С того времени события приняли совершенно иной оборот, и я не заработал и десяти центов. И не мог заработать. То, что я лез из кожи вон, не имеет значения, так что у меня в распоряжении нет текущих доходов, я…,В общем, миссис Кул, я перевел абсолютно все на имя жены.
А Нанли не пытался задержать эту передачу?
— Разумеется, пытался. Он уверял, что цель этой передачи заключалась в обмане кредиторов.
— Вы оформили ее после того, как он начал против вас дело?
— О нет. Я не так глуп, чтобы допускать подобные оплошности. Не думаю, что мне следовало бы уделять слишком много внимания в разговоре с вами этому пункту, потому что, если бы Нанли даже сейчас удалось установить, что действительной целью передачи являлся обман кредиторов… В общем, миссис Кул, давайте примем вещи такими, какие они есть. Состояние находится у моей жены.
— Ив суде она должна была подтвердить, что это ее собственное и независимое состояние?
— Да.
— А что заявили вы?
— То же самое.
— Что сделал суд?
— Суд постановил, что, поскольку я занят рискованным предприятием и с учетом того, что деньги приходили неравномерно, а иногда доходов не было вовсе, не только моим правом, но и прямой обязанностью было обеспечить семью материально, в связи с чем я составил данную передачу. Это было желание оградить жену от нужды. — Белдер криво улыбнулся. — Это было очень милое решение.
Берта в ответ не усмехнулась.
— И как много? — спросила она.
— Двадцать тысяч долларов плюс проценты и…
— Я говорю не о судебном разбирательстве, а о состоянии.
— Вы имеете в виду то, которое я перевел на имя жены?
— Да.
— Это была… значительная сумма.
— Я могу это выяснить, обратившись к судебным документам.
— Больше шестидесяти тысяч долларов.
— У вас хорошие отношения с женой?
Вопрос Берты Кул, по всей очевидности, нащупывал слабое место в нервной системе ее посетителя. Белдер мгновенно переменил позу на стуле.
— Это одна из тех вещей, которые меня беспокоят.
— В чем дело?
— Я полагаю, что здесь слишком усердно трудится теща.
— Где она живет?
— В Сан-Францискол ^
— Как ее зовут?
— Миссис Тереза Голдринг.
— У нее есть еще дети?
— Дочь, Карлотта… поистине испорченная девчонка. Она живет здесь, в Лос-Анджелесе. Она работала секретаршей, но никогда долго на одном месте не задерживалась. Последние несколько недель она живет у нас.
— Она сестра вашей жены или сводная сестра?
— На самом Деле она вообще не имеет никаких родственных связей с моей женой.
Берта ждала, пока он объяснит.
— Ее удочерили, когда она была еще совсем ребенком. До недавнего времени она ничего об этом не знала… Это случилось несколько месяцев назад.
— Она старше вашей жены или младше ее?
— Младше.
— Она знает, что ее удочерили, и что дальше?
— Она пытается выяснить у миссис Голдринг и у моей жены, кто ее настоящие родители.
— А они знают?
— Думаю, что да.
— И не расскажут ей?
— Нет.
— Почему?
— Они думают, что было бы лучше оставить все как есть.
— Сколько лет Карлотте?
— Двадцать три.
— А вашей жене?
— Тридцать. Но о чем я хотел поговорить с вами, миссис Кул, так это о судебном деле. Все эти остальные проблемы только… — Белдер смущенно рассмеялся. — Ну, они только подкрадываются к нам, миссис Кул… подкрадываются как бы случайно.
— Пусть убираются со своими повадками к черту, — сказала Берта. — Я их уже приняла к сведению.
— Ну да, я догадываюсь.
— И вы хотите уладить с Нанли эту тяжбу?
— Да.
— „Почему?
— Я хочу, чтобы она перестала меня беспокоить.