Читаем Топор отмщения полностью

— Нет, я сразу засекла их. Она действительно миссис Эллери Крейл и водит «бьюик-родмастер», зарегистрированный на ее имя. Мужчина, который с ней был, — это Руфус Стенберри, он владелец здания. Живет в доме 3271 по Фулроз-авеню в «Фулроз-Эпартментс». Шикарное место, полно прислуги в ливреях и роскошный вестибюль. У него новый «кадиллак».

— Сдается мне, ты отлично поработала, Берта. В чем же дело?

— Неприятность! — почти взвизгнула Берта. — Просто какое-то проклятие!

— Давай объясни подробнее.

Она с трудом взяла себя в руки и сердито начала рассказывать:

— Бог знает, в чем дело. Как будто кто-то меня сглазил. Когда начинаешь дело, никогда гладко не идет. Обязательно что-то случается.

Я выудил из кармана пачку сигарет, которую купил во «Встречах», и вытащил одну. Берта сняла крышку с сигаретницы и сказала:

— Можешь брать отсюда, дружок, когда ты в офисе. Я провожу их покупку по графе «издержки».

Я взял сигарету в рот, сунул пачку обратно в карман, зажег спичку и сказал:

— Эта пачка тоже куплена из денег «на издержки».

— Как это?

— Я купил ее у продавщицы сигарет во «Встречах у Римли».

Берта хотела что-то сказать, но благоразумно остановилась. Тогда я вытащил все три пачки и положил на стол.

— Что, черт возьми, это значит? — вскипела Берта.

— Ничего, — невозмутимо ответил я. — Это мой любимый сорт, а у продавщицы были красивые ножки, вот и все.

Берта чуть не задохнулась.

— Ну же, давай, — ободрил я ее.

— Черт бы тебя подрал! По-моему, ты сам не понимаешь, насколько ты меня раздражаешь.

Я посмотрел ей прямо в глаза:

— Хочешь разорвать наше партнерство?

— Нет!

— Тогда заткнись, — сказал я.

С минуту мы пристально смотрели друг на друга, потом я решил дать ей остыть:

Так что произошло, когда ты следила за миссис Крейл?

Берта глубоко затянулась сигаретой, выдохнула и начала рассказывать:

— Я поставила машину напротив «Встреч у Римли» и сидела там не более пяти минут, когда распахнулась дверь и вышли эти двое. Ты очень точно описал их. С минуту они постояли, потом разошлись. Мужчина посмотрел на часы, потом направился к большому «кадиллаку», а женщина медленно пошла по улице. Мне надо было решить, за кем идти. Я выбрала мужчину.

Я кивнул:

— Именно мужчина и был мне нужен.

— Ты втиснул машину нашего агентства прямо перед его «кадиллаком», и он даже не пытался выбраться оттуда, просто выпихнул нашу машину к чертовой матери. По-моему, он просто ненормальный.

Я промолчал.

— Тебе не следовало так ставить нашу машину. Ты просто притерся к его «кадиллаку».

Я затянулся сигаретой.

— Ну, ладно, — продолжала Берта. — Я поехала следом за «кадиллаком». Он ехал довольно быстро к бульвару Гарден-Виста. Потом поехала по бульвару, и будь я проклята, если за мной по пятам не следовала еще одна машина. Я глянула туда, и это оказалась миссис Крейл, следовавшая за тем же «кадиллаком».

Я удивленно поднял брови.

— Я съехала вправо, чтобы проверить, не последует ли она за мной. Она поехала медленнее, ожидая, видимо, что еще какая-нибудь машина вклинится между ней и «кадиллаком». Она не хотела слишком к нему приближаться, чтобы водитель не заметил ее.

— Что же ты сделала?

— Ну, я оказалась в трудном положении, поэтому поехала по правой полосе, так что водитель «кадиллака» меня не видел. А «бьюик» миссис Крейл был сбоку от меня.

— Неплохо проделано, — заметил я, — если только они не повернули налево.

— Ну конечно! — рявкнула Берта. — Он повернул налево.

— И ты его потеряла?

— Заткнись! Я не настолько глупа. — Она сердито выдохнула табачный дым и продолжала: — Когда я увидела, что он делает левый поворот, я снизила скорость, чтобы пропустить едущую за мной машину, а потом собралась перестроиться в левый ряд. Но позади меня ехала какая-то стервозная девица, которой не понравилось, как я веду машину. Когда я сбросила скорость, она тоже поехала медленно, потом вдруг поравнялась со мной и стала вопить что-то насчет того, почему я ей сразу не сказала, что собираюсь провести две недели отпуска в этом месте. Потом она нажала на газ и пронеслась мимо меня.

— И что же? — спросил я.

— Тут, — сказала Берта, — она наконец посмотрела, куда едет, но было уже поздно. Ехавшая навстречу машина делала левый поворот. Эта хулиганка заметила ее буквально за секунду до столкновения. Даже тогда она могла еще успеть затормозить, но она ехала слишком быстро и не справилась с управлением.

— Кто-нибудь пострадал?

— Мужчина не пострадал, а вот его спутница потеряла сознание. Они меня совершенно безнадежно заблокировали. Позади скопилось полно машин, а прямо передо мной оказались эти две разбитые машины.

— И в это время Стенберри повернул налево?

— Не говори глупостей. Движение на этом перекрестке остановилось ко всем чертям. Полицейскому понадобилось не меньше пяти минут, чтобы дать всем возможность проехать. А эта хулиганка поймала такси на стоянке и преспокойно уехала, бросив свою чертову машину прямо на дороге.

— И даже не записала фамилии свидетелей и не посмотрела…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература