Читаем Том I: Пропавшая рукопись полностью

В его голосе теперь не было подросткового вызова. Он спокойно констатировал факт. Аш перестала слушать стук копыт; она смотрела на его визиготскую кольчугу, обученного коня под ним и пояс с мечом на боку; не скрывая от него своего взгляда.

— Я никого не убиваю, — спокойно произнес Фернандо.

Аш отметила про себя, что любой другой рыцарь сформулировал бы это по-другому: «больше никого». А язык ее — болтливый! — сам по себе сболтнул:

— Ну ты и свинская жопа! Эту кольчугу, небось, Леофрик подарил?

— Если бы я не носил доспехов или меча, кто в Доме Леофрика воспринимал бы меня всерьез?

— Многие вещи на свете не такими должны быть, — угрюмо сказала Аш. — Спроси моего священника, почему люди умирают от болезней, от голода, по воле Господа.

— Но убивать мы не должны, — повторил Фернандо.

Совсем рядом всхрапнул конь. У нее сердце забилось быстрее, но тут же она поняла, что это у кого-то из эскорта.

— Ты такая же сумасшедшая, как она — эта Фарис, — горько сказал Фернандо. — До Оксона я был при ней вместе с другими офицерами, мы обходили поле боя. Она шла и все твердила: «Вот тут сделаем место для убийств», и еще: «Здесь поставить боевые фургоны, покрошим франков в капусту — раненых будет не менее половины». У нее с головой не все в порядке.

— В каком смысле? — подняла брови Аш. Фернандо уставился на нее.

— А ты не считаешь, что это ненормально — обходить прекрасное пастбище и продумывать, в каком конкретном месте тебе удобнее сжечь людям лица, где будешь отрубать им ноги, где — бросать камни, чтобы раздавить им грудь?

— Ты что хочешь услышать от меня — что я ночами не сплю, все беспокоюсь об этом?

— Вот бы неплохо, — признался он, — но нечего болтать попусту, я тебе не поверю. Вдруг ее охватил гнев.

— Ну да, как же, только я что-то не заметила, чтобы ты пошел к королю-калифу и сказал: «Эй, нападать на христианский мир — нехорошо, почему бы нам всем не стать друзьями?». И сомневаюсь, чтобы ты сказал в Доме Леофрика: нет, спасибо, не надо мне коня и снаряжения; я больше не воин. Сказал ты так?

— Нет, — пробормотал он.

— Где твоя власяница, Фернандо? Где монашеские одежды вместо доспехов? Когда ты собираешься принести обет бедности и послушания и обойти дворян короля-калифа с предложением сложить оружие? Сразу вывесят тебя жопой кверху для просушки!

— Слишком боюсь, потому и не рискну попробовать, — ответил он.

— Тогда какого черта ты мне тут плетешь… Он резко пресек ее гневные протесты:

— Да, я знаю, как надо, но это не значит, что я могу на это пойти.

— И ты всерьез тут заявляешь мне, что лично ты не намерен встать и выступить против этой войны, а ждешь, чтобы я бросила свое ремесло, которое меня кормит? Да пошел ты знаешь куда, Фернандо!

— Мне казалось, что ты, в своем нынешнем положении, могла бы и понимать мои чувства.

Аш была готова выпалить в ответ какую-то остроту, но у нее все похолодело внутри. И во рту пересохло. Наконец она проговорила:

— Я тут сама по себе. Со мной нет моих ребят. Фернандо дель Гиз не стал, надо отдать ему должное, отпускать никаких саркастических замечаний, только кивнул, подтверждая, что понял ее. Аш продолжала:

— Я заключу с тобой сделку. Ты дашь мне ускакать в пустыню, прямо сейчас, до того, как сюда кто-то доберется. А я скажу тебе, как можно законным путем аннулировать наш брак. Тогда тебя больше ничто не свяжет со мной, и все будут это знать.

Она снова погнала кобылу по замкнутому кругу внутри кольца солдат. Ее пронизывал страх. Кто уже скачет сюда? Гелимер? Кто-то другой? Очень близко вскрикнула сова. Что-то прошуршало в темноте, куда не доходил свет факелов.

Фернандо заговорил:

— А почему я должен хотеть аннулировать наш брак? Только потому, что ты рождена в рабстве?

— Потому что тебе понадобится наследник. А я бесплодна, — сказала Аш.

Она заметила, что крепко ухватилась руками за луку седла, плечи ее сжались. Испугалась? Чего? Удара кнута? Она бросила быстрый взгляд на Фернандо дель Гиза.

— Ты… что? — Его лицо выражало только изумление, больше ничего. — Откуда ты знаешь?

— В Дижоне я была беременна, — Аш никак не могла выпустить из рук луку седла. Кожаные поводья, обмотанные вокруг луки, больно врезались ей в пальцы. Она смотрела в его освещенное факелами лицо. — А здесь я его потеряла; неважно, как. Другого у меня не будет.

Она ждала вспышки гнева и напряглась в ожидании удара, но он был совершенно ошарашен.

— Мой сын?

— Или дочь. Определять было еще рано, — Аш почувствовала, как губы искривились болезненной улыбкой. — Ты даже не спросил, твой ли это был… малыш.

Фернандо перевел взгляд вдаль, на темные пирамиды, смотрел невидящим взглядом:

— Мой сын или дочь. — Он снова перевел взгляд на Аш. — Тебя били? Поэтому ты и выкинула?

— Да, били!

Он опустил голову. Не глядя на нее, сказал:

— Мне даже в голову не приходило… Это случилось, когда мы направлялись в…

— В Геную, — договорила Аш. — Смешно, правда? Когда мы были на реке.

Перейти на страницу:

Похожие книги