Читаем Том I: Пропавшая рукопись полностью

Ладно, я понимаю, викторианские историки не были такими ригористами, как современные. И поддельные документы — не новость. Но ведь уже были две публикации! Если Чарльз Мэллори Максимиллиан попался на удочку, то ведь Воган Дэвис должен был это заметить?

Анна.

Адресат: №55 (Лонгман)

Тема: Аш, тексты.

Дата: 13.11.00 00:45

От: Нгрант@

<Заметки на полях>Формат-адрес отсутствуют, прочие детали зашифрованы нечитаемым личным кодом.

Анна.

Да, Воган Дэвис не мог не заметить, что один из документов не подлинный. Вы слишком добры, чтобы упомянуть об этом, но и я должен был заметить.

Вот список основных подлинников, с которыми я работал:

Винчестерский кодекс, изд. 1495, перевод на английский Тюдора, с латинского оригинала (1480?). Детство Аш.

«Жизнеописание» дель Гиза, изд. 1516, извлечения, подчищенные и перекомпонованные, 1518. Немецкий оригинал. Плюс версия Ортензе Мончини, пьеса семнадцатого века, в которой она упоминает, что это перевод латинской рукописи шестнадцатого века — самой рукописи мы обнаружить не сумели. Покрывает жизнь Аш с 1472 по 1477 год.

«Cartulari» (список имен) монастыря св. Херлены, изд. 1480, перевод с французского. Кратко упоминает Аш как послушницу в 1467-68 гг.

«Псевдо-Годфри», 1478(7), немецкий текст сомнительной подлинности, обнаруженный в Кельне в 1963г.; подлинные бумага и чернила, но, возможно, современная подделка, игравшая на популярности цикла легенд об Аш. Жизнь Аш 1467-77 гг.

Манускрипт Анжелотти, Милан, 1487, приписка в конце списка оружия и доспехов, принадлежащих семье Миссаглиа. Об Аш в период 1473-1477.

«FRAXINUS ME FECIT», возможно, автобиография Аш, записанная, в этом случае, не позднее 1477г., или биография, в этом случае, от 1477 до 1481 (?). Охватывает пето 1475(?) — осень 1476. Два предыдущих издания материалов об Аш:

Чарльз Мэлпори Максимиллиан (изд.) «Аш: жизнь женщины — капитана средневекового отряда наемников», Дж. Дент и сын, Лондон, 1890, переизд. 1892, 1893, 1896, 1905.

Содержит переводы всего перечисленного выше, кроме «Псевдо-Годфри» и, конечно, «Фраксинус». ЧММ включил также поэму семнадцатого века, принадлежащую перу лорда Рочестера, предполагая, что она основана на эпизоде из «Жизнеописания» дель Гиза; позднейшие исследования доказали, что это невероятно. ЧММ — широко образованный и заслуживающий уважения историк своего времени, занимал кафедру средневековой истории в Оксфорде.

Воган Дэвис (изд.), Аш, биография пятнадцатого века. Виктор Голланз лтд., 1939. Не переиздавалась. Гранки утеряны. Содержание соответствует ЧММ. Ходили слухи о пиратском издании в бумажной обложке — факсимильном репринте, сделанном издательством «Старшайн Пресс» в Сан-Франциско, но мне оно не попадалось. Само издание 1939 года в Британской Библиотеке имеется лишь в неполной копии. Склады издательства в войну пострадали при бомбежке, уничтожен был набор, а с ним и надежды на переиздание книги — а ведь не всякое историческое исследование издается человеком с подобной научной репутацией.

Это все, что я вспомнил. Кажется, были два-три подтверждающих упоминания в переписке того времени, но при мне нет данных.

Я как раз закончил следующую часть, скомпанованную из материалов дель Гиза и Анжелотти, и перешлю ее вам вслед за этим письмом.

Изабель, естественно, настаивает, чтобы я немедленно закончил для нее перевод «Fraxinus me fecit», причем настаивает на самом дотошном переводе — впрочем, как ей известно, я считаю свой перевод именно таковым.

Пожалуйста, свяжитесь со мной. Я НЕ ПОНИМАЮ, что там происходит. Я двадцать лет занимаюсь архивной работой и НЕ ВЕРЮ, что мог так ошибиться.

Пирс.

Адресат: #73 (Пирс Рэтклиф)

Тема: Аш, документация

Дата: 13.11.00 22:03

От: Лонгман@

<Заметки на полях>Формат-адрес отсутствуют, прочие детали зашифрованы нечитаемым личным кодом.

Пирс.

Я отпросилась с работы на целый день и провела его в Британской Библиотеке. Не слишком-то хотелось объяснять в конторе, что с книгой возникли проблемы — ведь она уже внесена в Весенний каталог.

У нас серьезные проблемы. Вот что я обнаружила:

Некоторых из упомянутых Вами документов найти просто не удалось — «Псевдо-Годфри» и списка (по моим представлениям, вроде амбарной книги) монастыря св.Херлены. И вообще я не нашла ни одного упоминания об этом монастыре.

«Жизнеописание» дель Гиза удалось откопать, но, боюсь, Вас не обрадую, Пирс.

В 1890 рукопись числилась в каталоге «История позднего средневековья». Соответственно, Чарльз Мэллори Максимиллиан, делая свой перевод, был абсолютно в своем праве. К 1939 году рукопись переклассифицировали в раздел «Романтическая литература», вместе с «Песнью о Нибелунгах»! Я нашла ссылку на Ваше американское издание Вогана Дэвиса 1968 года, содержащее перевод манускрипта Анжелотти — все содержание классифицирование как «Художественная литература»! И на сегодняшний день в Британской Библиотеке даже нет копии.

Перейти на страницу:

Похожие книги